19.10.1917: Jean et l’entretien du matériel | Jean on Maintaining Equipment | Jean und die Instandhaltung des Materials

 
Transcription:
 

[P. 1]
Faire attention de ne jamais approcher de pétrole des cartouches. Il pénètre dans les douilles, imprègne la bande et provoque des longs feux. Le retard peut atteindre 1/20e de seconde et même davantage 1/10 car les balles viennent frapper les deux pales de l’hélice à travers laquelle tire la mitrailleuse. Même avec le moteur au ralenti

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

08.10.1917: Bernard’s New Recruits | Les nouvelles recrues de Bernard | Bernards neue Rekruten

Transcription:
 

[P. 1]
Royal Flying Corps,
Hounslow Heath.

8.10.17

My dear old Dad,
Umpteen dozen returns of the
third, your birthday. I meant to have
written you for the day but Hell
I forgot to write.  Do you know I’m
darned busy they keep me going
like blazes 27 pupils to look after, and
only 7 of them able to fly themselves as

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

03.10.1917: Peter an der Flieger-Beobachter-Schule | Peter at the Aerial Observer School | Peter à l’école d‘observateurs

Transkription:
 

[S. 1]
Jüterbog, d. 3.X.17.

Meine Lieben!

Ihr werdet wohl auch nicht
viel wissen; denn man
hört so wenig von Euch.
Auch heute Mittag war
für mich nicht’s bei der Post.
Weis auch nicht richtig, was
ich eigentlich schreiben soll.
Ich warte schon verschiedene
Tage auf schönes Wetter, wollte
nach Döbritz fliegen, aber es

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.09.1917: Familie Falkenstein lädt zum Jahresgedächtnis für Peters Bruder Joseph ein | The Falkenstein Family Invites to an Annual Commemoration Ceremony for Peter’s Deceased Brother Joseph | La famille Falkenstein invite à une cérémonie d’hommage à l’occasion du premier anniversaire de la mort de Joseph, le frère de Peter

Transkription:
 

Das erste Jahrgedächtnis
für unseren auf dem Felde der Ehre gefallenen
unvergeßlichen Sohn und Bruder Joseph
findet Freitag, d. 21. ds. Mon. morgens 7 Uhr statt,
(in der Pfarrkirche zu Stotzheim statt)
wozu freundlichst einladet

Familie Joh. Falkenstein
Stotzheim, d. 17. Sept. 17

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.09.1917: Jean dessine et innove | Jean Draws and Innovates | Jean entwirft und führt Neuerungen ein

+ Six dessins technique de Jean Chaput, 1917. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Six technical drawings of Jean Chaput, 1917. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Sechs technische Zeichnungen von Jean Chaput, 1917. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

02.09.1917: Peter vor der zweiten Prüfung | Peter is Waiting for the Second Test | Peter attend son deuxième examen

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 2.9.17.

Meine Lieben!

Ihr werdet erstaunt sein,
noch Nachricht von mir aus
Köslin zu erhalten.
Vorigen Sonntag hatte ich noch-
mal probiert zu fliegen und
ging bald noch besser, als vor dem
Urlaub. War wirklich froh, nochmal
in der Kiste zu sitzen. Diese Woche
war es hier beständig schlechtes
Wetter und konnte ich nur kleine

 
[S. 2]
Flüge machen. Muß aber
noch einen machen über
2000 m, ehe ich hier wegkomme.
Auf jeden Fall komme ich
nach Schneidemühl, nicht wie
ich schon gesagt hatte nach Graudenz.
Denn wir sind jetzt Fea 2 zugeteilt,
waren ja bei 8.
Sonst aber noch immer recht wohl
und munter.
Es grüßt Euch alle herzlich, Euer
Sohn und Bruder
Peter.

Dachte jeden Tag dorthin zu kommen
und habe deshalb mit dem Schreiben
noch gewartet.

Anfang September vermutet Peter, seine Eltern könnten „erstaunt sein, noch Nachricht von mir aus Köslin zu erhalten.“ Zuvor hatte er angekündigt, bald versetzt zu werden. Doch die dafür erforderliche 2. Prüfung der Flugzeugführer-Ausbildung verzögerte sich. „Diese Woche war es hier beständig schlechtes Wetter und konnte ich nur kleine Flüge machen. Muß aber noch einen machen über 2000 m, ehe ich hier wegkomme.“

Bei der 2. der drei Prüfungen wurde ein Flug von 30 min. Dauer in 2000m Höhe gefordert, der anschließend in einem Gleitflug aus 1000m enden sollte. Zur Vorbereitung hatte Peter „nochmal probiert zu fliegen“ und es habe „bald noch besser, als vor dem Urlaub“ funktioniert. Er sei „wirklich froh“, zuvor „nochmal in der Kiste zu sitzen.“ Doch mit den pflichtmäßigen Prüfungsvorübungen mit mindestens 25 Landungen – einige davon unter erschwerten Bedingungen – war Peter gut vorbereitet.

Auch informiert Peter darüber, dass er nach der Prüfung „nach Schneidemühl, nicht wie ich schon gesagt hatte nach Graudenz“ versetzt wird, „denn wir sind jetzt Fea 2 zugeteilt, waren ja bei 8.“
Die Fliegerersatzabteilung 2, zu der Peter wechselt, war im August 1915 von Döberitz nach Schneidemühl (heute Piła, Polen) verlegt worden. Dort hatte Deutschlands größter Flugzeughersteller, die Albatros-Werke, eine Tochterfirma gegründet, der Peters zukünftige Militär-Fliegerschule angeschlossen war.

In early September 1917, Peter assumed that his parents would be “astonished to get some news from me from Köslin.” Earlier, he had announced he would be transferred soon. But the second test as part of the flight training, which the pilots had to pass before they were transferred was postponed. “Weather has been bad throughout this week, so I could fly only at low altitudes. But I have to carry out a flight at a height above 2000 metres before I may leave this place.”

To pass the second of the three tests the pilots were required to carry out a 30-minute flight at an altitude of 2000 meters, followed by a glide landing from an altitude of 1000 metres. To prepare for the test, Peter had “again tried to fly” and “I soon came off better than I did before my holidays.” He was “really glad to sit in my machine again” before the test. As Peter had carried out the mandatory pre-test exercises, which included at least 25 landings, some of them under difficult conditions, he was well prepared for the test.

Also, Peter told his parents that after the test he would be transferred “to Schneidemühl, not to Graudenz, as I told you before, because we have been assigned to FEA 2, after we served with FEA 8“.
FEA 2, that Peter was transferred to, had been relocated in August 1915 from Döberitz to Schneidemühl (today: Piła in Poland), where Germany’s largest aircraft manufacturer, the Albatross-Werke, had established a subsidiary company, which Peter’s future military aviation school was affiliated to.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, 2 September 1917

My Beloved Ones,

You may be astonished to get some news from me from Köslin. Last Sunday, I again tried to fly and soon came off better than I did before my holidays. I was really glad to sit in my machine again. Weather has been bad throughout this week, so I could fly only

 
[P. 2]
at low altitudes. But I have to carry out a flight at a height above 2000 metres before I may leave this place. In any case, I am going to be transferred to Schneidemühl, not to Graudenz, as I told you before, because we have been assigned to FEA 2, after we served with FEA 8. Anyway, I feel fine.

Best wishes from your son and brother Peter.

I thought I would be transferred very soon, so I kept on waiting before I wrote this letter.

Début septembre, Peter suppose que ses parents pourraient être « étonnés de recevoir encore des nouvelles de moi de Köslin. » Il avait annoncé auparavant qu’il serait bientôt transféré. Mais le deuxième examen de la formation de pilote nécessaire pour être transféré prend du retard. « Comme il a fait mauvais toute la semaine, je n’ai pu voler qu’à faible altitude. Mais je dois encore faire un vol à une altitude de plus de 2 000 mètres avant de partir d’ici. »

Pour réussir le deuxième des trois examens au total, les pilotes doivent voler à une altitude de 2 000 mètres pendant trente minutes avant de passer au vol plané à partir d’une altitude de 1 000 mètres. Pour se préparer à cet examen, Peter avait « réessayé de voler et ça a été presque mieux qu’avant ma permission ». Il est « vraiment content d’être encore une fois dans mon appareil ». Après avoir réalisé les exercices obligatoires de préparation à l’examen comprenant 25 atterrissages, dont quelques-uns dans des conditions difficiles, Peter est bien préparé.

De plus, Peter fait savoir à ses parents qu’il sera transféré « à Schneidemühl et non pas à Graudenz comme je vous avais dit auparavant » après avoir réussi à son examen, « car nous sommes affectés dorénavant au FEA 2. Avant, nous étions au FEA 8 ».
Le 2e détachement d’aviation de complément (FEA) auquel Peter sera affecté, a été transféré de Döberitz à Schneidemühl (aujourd’hui Piła en Pologne). Le plus grand constructeur aéronautique allemand, les Albatros-Werke, y avait fondé une filiale à laquelle est rattachée la future école d’aviation militaire de Peter.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, le 2 septembre 1917

Chère famille,
Vous serez sûrement étonnés
de recevoir encore des nouvelles de
moi de Köslin.
Dimanche dernier, j’avais
réessayé de voler et
ça a été presque mieux qu’avant
ma permission. J’étais vraiment content
d’être encore une fois dans mon appareil. Comme
il a fait mauvais toute la semaine, je
n’ai pu voler qu’à

 
[P. 2]
faible altitude. Mais je dois
encore faire un vol
à une altitude de plus de
2 000 mètres avant de partir d’ici.
Une chose est sûre : je vais
être transféré à Schneidemühl et non
pas à Graudenz comme je vous avais dit auparavant,
car nous sommes affectés dorénavant au FEA 2.
Avant, nous étions au FEA 8.
Sinon, je suis toujours sain et sauf.
Je vous embrasse tous très fort,
votre fils et frère
Peter

Je m’attendais à être
transféré là-bas à tout moment. Voilà pourquoi j’ai encore
attendu pour vous écrire.

 

Jean Chaput

Jean Chaput

Jean Chaput naît à Paris le 17 septembre 1893 ; son père, Henri, est un éminent chirurgien de l’hôpital Lariboisière. De 1905 à 1907, il reçoit une éducation sportive de haut niveau en Angleterre.
Encore étudiant à la mobilisation, il entre au service actif le 17 août. Intégré dans l’aviation, il reçoit son brevet militaire à Avord, le 21 novembre sur Voisin.
Arrivé au front à l’escadrille C 28 le 17 février 1915, il est rapidement promu caporal puis sergent. Il est nommé sous-lieutenant le 25 mars 1916 puis lieutenant le 1er avril 1918, et, dix jours après, il reçoit le commandement de l’escadrille S 57.
Blessé lors de combats aériens à plusieurs reprises, il est mortellement atteint le 6 mai 1918, près de Welles-Pérennes, dans l’Oise.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Jean Chaput

30.08.1917: Jean en second rôle | Jean As a Supporting Character | Jean in einer Nebenrolle

+ Article “Deux combats de Chaput et de Poulain” de la revue francaise La Guerre Aérienne illustrée, 30.08.1917. Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

+ Article “Two combats of Chaput and Poulain” of the French magazine La Guerre Aérienne illustrée, 30.08.1917, Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

+ Artikel “Zwei Luftkämpfe von Chaput und Poulain” der französischen Zeitschrift La Guerre aérienne illustrée vom 30.08.1917. Quelle: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.08.1917: Peters Flugzeuge | Peter’s Aircraft | Les avions de Peter

+ Links: Deutsches Bombenflugzeug vom Typ Friedrichhafen G.III. Quelle: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). Rechts: Am 06.03.1918 abgestürztes deutsches Bombenflugzeug vom Typ Friedrichshafen G.III. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

+ Left: German bomber of type Friedrichhafen G.III. Source: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). Right: German bomber of type Friedrichshafen G.III; crashed during landing, 06.03.1918. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

+ À droite: Bombardier allemand de type Friedrichshafen G.III. Source: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). À gauche: Bombardier allemand de type Friedrichshafen G.III; écrasé pendant l’atterrissage, 06.03.1918. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

07.08.1917: Bernard’s Night Antics | Les pitreries nocturnes de Bernard | Bernards Eskapaden bei Nacht

Transcription:

 
[P. 1]
The Raiders Retreat

7.8.17

Dear Old Dad,

Soft time be damned!  Just got your
Letter of 30th, do you know what we are
doing? Night raiding my boy, night raiding.
First you find your objective then you bomb
it Singing to the tune of “A perfect Day” the while:-

“As we draw near the end of a perfect raid”
“I sit in my quirk all alone.”

I will leave the verse unfinished as don’t know
Who may get hold of this letter!! We had a

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.07.1917: Bernard’s Royal Visit | Bernard et la visite royale | Bernard bekommt königlichen Besuch

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk Manor 17.7.17

Dear Old Dad,

The cake and ultimatum have arrived,
hence this. The cake was good, please thank
the manufacturer, and tell her I will write off
a dish of letter soon. I got caught good, and
proper, a few days ago it will make you laugh!
I received an invitation to tea from the nurses at
the local C.C.S. so ofcourse {sic} accepted prompt
like, and duly turned up. After tea there was
a general thrill went round on hearing of H.M. visiting
Corps Cleaning Dressing Station opposite, so in

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.07.1917: Jean et les risques | Jean and the Risks | Jean und die Gefahren der Fliegerei

Transcription:
 

[P. 1]
15 juillet

Je dinai ce soir à la 91
L’ordonnance qui sert à table sembla tout d’un coup dompter sa timidité et s’adressant au Cap C-d-V lui dit : Mon Cap[itaine]. Il doit être arrivé un accident. J’ai vu un Nieuport tomber en vrille
Le terrain était [illisible]

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

06.07.1917: Peter und das schlechte Wetter | Peter and the Bad Weather | Peter et le mauvais temps

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 6.7.17

Meine Lieben!

Mit vielem Dank erhielt ich
gestern Euer Paketchen zum Namens-
tage und am Abend kam auch
schon die Karte vom 4. Juli an.
Wie das doch unterschiedlich geht;
manchmal in einem Tage und
ein andermal dauert es wieder
länger als eine Woche.
Unser Johann schickte mir auch gestern
ein Brief und erzählt ein wenig,
wie es dort zu geht.
Bruder Mathias hat auch sicher noch
Lust für hierhin zu kommen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

04.07.1917: Peter beginnt seine Flugausbildung | Peter Commences Pilot Training | Peter commence sa formation au vol

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 4.7.17

Meine Lieben!

Will mal eben versuchen
Euch ein kleines Briefchen
zu schreiben. Hoffentlich langt
meine Weisheit dazu.
Vielleicht hat Mutter sich schon
wieder allerhand Sorgen
gemacht, weil ein oder zwei
Tage nicht’s angekommen ist.
Für alle Tage reicht mein bischen
Verstand nicht aus und neue
Sachen sieht man hier ja kaum.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

25.06.1917: Peter kommt an der Fliegerschule Köslin an | Peter arrive à l’école d’aviation de Köslin | Peter Arrives at the Aviation School at Köslin

+ Peter Falkenstein (links) mit Kameraden vor einem Schulflugzeug der Militär-Fliegerschule in Köslin. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (left) with comrades before an training aircraft of the military flying school in Köslin. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (à gauche) avec des camerades devant un avion d’entrainement de l’école d’aviation militaire en Köslin. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.06.1917: Carnet de vol de Jean | Jean’s Flight Log | Flugbuch von Jean

+ Carnet de vol de Jean Chaput, 1914. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Flight log of Jean Chaput, 1914. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Flugbuch von Jean Chaput, 1914. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

18.05.1917: Bernard’s Lecture | Le sermon de Bernard | Bernards Vortrag

Transcription:
 

[P. 1]
~ No.8 Squadron ~

18 May
to 21 May

Dear old Dad

Wilt do slight job for me? I enclose
cheque for £1. for Johnny Morgan’s licence. Thanks
v.much if you will. The above is symbolical
of a dose of leave which I am expecting shortly.
Bill, a brother flight C.O., goes early this next
week, then Lewis, one of my pilots the week after,
and I go next. What ‘opes? {sic} I will probably
be home for my birthday so tell Mary with
suitable messages from me to have a dish of

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.05.1917: Peters ehemalige Front | Peter’s Former Front | L’ancien front de Peter

+ Gasalarm im Schützengraben; Westfront, um 1917.
Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Gas Alarm in a Trench; Western front, c. 1917.
From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Alerte au gaz dans les tranchées; Front ouest, c. 1917.
De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

10.05.1917: Jean respecte l’adversaire | Jean’s Respect for the Opponent | Jean zollt seinem Gegner Respekt

Transcription:
 

[P. 1]
10 mai :

J’ai vu aujourd’hui une des choses les plus impressionnantes de ma vie. Le combat singulier d’un triplace français contre un monoplace allemand qui s’est terminé par l’écrasement du triplace en flammes dans nos lignes.
Le combat fut absolument splendide des deux parts et livré par l’allemand avec une maitrise extraordinaire

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

10.05.1917: Bernard Moves House | Bernard déménage | Bernard zieht um

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk Cottage
10.5.17

Dear old Dad.

What lovely weather! What heat! What a
life! So many thanks for your letters of 29; and
4, and the congratulations contained in the letter.
Please convey my thanks to Sisters Edward, and
Theitre. About leave, people in the squadron
are getting it again in order of their last
entry into the country. Three months must elapse
after entering the country before one is again
eligible, so that I am not eligible before May
27, and as things go now my turn may come
in June, towards the end I expect.
I am writing this on the verandah {sic} which we
have fixed up outside the “Cottage” and have

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.04.1917: Bernard’s Welcome Guest | L’invité de Bernard | Bernards willkommener Gast

Transcription:
 

[P. 1]
The Dormitory
No. 8 BEF

29.4.17

Dear old Dad.

Summer like Spring is really come &
we are all flying just for the joy of it.
Eddy came over to dinner two nights ago on a
side-car, and gave me an awfully nice
surprise. He is a cheery bloke dear old thing.
He looks awfully well too, inspite of his late
attack of Hun malady. The following day
he came over on his own monster to lunch
and stopped with us until six o’clock when
he landed his biplane, and proceeded to stunt

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.04.1917: Die Familie Falkenstein im Frühjahr 1917 | The Falkenstein Family in Spring 1917 | La famille Falkenstein au printemps 1917

Transkription:
 

Jablonna, 22.4.1917

Der Gefreite Falkenstein bittet
um Arbeitsurlaub zur Bestellung
der Frühjahrssaat. Mein 4 Bruder ist
auch vor 14 Tagen bei Garde Pionier eingezogen und
der Vater allein in der Landwirtschaft
und Müllerei.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.04.1917: Bernard Takes Aim | Bernard a un but | Bernard nimmt den Feind ins Visier

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk cottage
BEF

11.4.17

Dear old Dad.

Still smiling and well. Have you been getting
any P.Cs.? Am writing to tell you the latest yarn to
be passed round in your mess. It is quite a nice one.
“ ‘Phone message to brigade. Lorry blocked by a tank
on Cambrai road. Result satisfactory, a Ford.”
How’s that? G.O.C Flying Corps landed here a few
days ago, and congratulated us on our excellent work.
And expressed a wish that we would let you at home
know what we are doing. (By the way this mustn’t
be published now, because it would mean a count
martial for me!) So I am going to let you into
some of the work we do. You can tell people about it
as much as you like. In the first place there is no
reason to be alarmed at our casualties we are not

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.03.1917: Le testament de Jean Chaput | Jean Chaput’s Will | Jean Chaputs Testament

+ Entrée de journal de Jean Chaput, 12.03.1917. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Diary entry of Jean Chaput, 12.03.1917. From the Collection of Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Tagebucheintrag von Jean Chaput vom 12.03.1917. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.03.1917: Bernard on Leave | Bernard auf Heimaturlaub | Bernard en permission

Transcription:
 

[P. 1]
-No. 8 squadron-
-B.E.F.-

9th Mar 17

Dear old Dad.

That was a good spot of leave
By Jove. I was getting a little bit shakey {sic} before
I left here, and now we feel ready for
anything. Losses have been a bit stiff
since I came back, & I’ve attended (?)
double funeral, and skipped another,
cheeky isn’t it? However most of these
things can be accounted for by inexperience

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.01.1917: Bernard’s War Loan | L’emprunt de guerre de Bernard | Bernard zeichnet Kriegsanleihen

Transcription:
 

[P. 1]
-15.1.17-

Dear old Dad.

Are you the father of a daughter-in-law
yet? Faut expliques. I had a capital letter
from Mary yesterday giving me all the news.
What is this she tells me about Eddy hot
stuffing your china & silver. Mon dieu, et
sacré mon dieu chien! Il a pas peur.
Bloody lip in plain English. What are
you doing, taking to chop sticks?
What about this war loan? I am ordering
two copies of it. Think I can scrape up enough
dust to pay for one dish, must overdraw a

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.01.1917: Uneingeschränkter U-Boot-Krieg | Unrestricted Submarine Warfare | La guerre sous-marine à outrance

+ Gemälde “Untergang der Lusitania“. Quelle: Deutsches Bundesarchiv, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

+ Painting “Sinking of the Lusitania“. Source: German Federal Archives, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

+ Peinture “Naufrage du Lusitania“. Source: Les Archives Fédérales allemandes, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.01.1917: Bernard in High Spirits | Bernard de très bonne humeur | Bernard in bester Stimmung

Transcription:
 

[P. 1]
-1.1.17-

Dear old Dad,
A very happy “New Year” to you, and
many, many more of them!
What a life!! ‘Xmas, and then “New
Year’s Eve,” some revelry!! You must
be having great times by your account,
up to your ears in festivities, dances, &
what not. Do send me a very full
account so soon as your hand steadies down
a bit! How is the matrimonial Eddy

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →