Transkription:
22.IV.18.
Meine Lieben!
Euer liebes Kärtchen vom 19. ten gestern
Abend schon erhalten und danke Euch recht herzlich.
Danke Euch auch vielmals für die Anweisung
beim Verhalten gegen feindliche Flieger.
Transkription:
22.IV.18.
Meine Lieben!
Euer liebes Kärtchen vom 19. ten gestern
Abend schon erhalten und danke Euch recht herzlich.
Danke Euch auch vielmals für die Anweisung
beim Verhalten gegen feindliche Flieger.
Transkription:
[S. 1]
13.IV.18.
Lieber Bruder Johann!
Es ist schon sehr lange her, daß ich Dir von hier aus
ein Briefgen geschrieben habe, aber noch garnicht’s von
Dir gehört habe. Wie nun der ganze Betrieb bei so einer
Schlacht zugeht, weiß ich ja noch genügend von mir aus,
als ich noch bei der Infanterie war.
Transkription:
[S. 1]
6.IV.18.
Meine Lieben!
Gestern Abend Euren lieben Brief vom 2.ten und
heute den schon vom 4.ten April erhalten und danke
Euch recht herzlich. Also machen sie die Briefe schon auf
und glauben noch darin Geheimnisse zu entdecken.
Damit werden sie aber nicht viel Schwein haben.
Transcription:
[P. 1]
[P. 2]
[P. 3]
[P. 4]
[P.5]
We have no letters from Bernard on this day 100 years ago. Instead, we are going back again to look at his documents – this time, his log of flights.
Bernard recorded the details of his every flight in a log. This would have acted as evidence towards his Flying Certificate administered by Royal Aero Club in 1916. In order to pass, Bernard would have tried to fly as often as possible in order to build up his ‘hours’. Through Bernard’s charts, we can see that the time he spent in the air is not extensive. This is because severe flying constraints existed – one being the aircraft itself. Bernard worked with BE.2s during his time with No. 2 Squadron (specifically the BE.2c) and with the BE.2e when in No. 8 Squadron (1917).
These planes were limited to flying no more than 3-4 hours at once. The time of day and weather were also important constraints. Pilots tried to view the ground as a vast map, using obvious ground identifiers such as train tracks for navigation. Paired with compasses, charts, and flying aids, a pilot could typically navigate well enough in clear daylight. In bad weather or at night however, navigation could be perilous. The inability to see the ground and navigational aids was complicated further when the things that could be seen turned unreliable; aircraft magnetism could interfere with compass readings for instance.
Additionally, Bernard would not have been exempt from the elements. In crudely shielded First World War aircraft, flying at height could equate to low temperatures. This could be problematic for pilots who needed to maintain effective on the spot thinking. Early pilots layered their clothing to protect them from these bitter temperatures, and in 1916 the development of the Sidcot suit helped pilots greatly in defeating the cold. With these factors in mind, Bernard was restricted to a few hours flying time a day.
Da uns keine Briefe vorliegen, die Bernard heute vor 100 Jahren geschrieben hat, schauen wir in diesem Monat noch einmal in seine Unterlagen, und zwar in sein Fluglogbuch.
Zu jedem seiner Flüge machte Bernard Aufzeichnungen in einem Logbuch. Dieses diente als Nachweis für seine Fluglizenz, die 1916 durch den Royal Aero Club abgenommen wurde. Um diese zu erhalten, versuchte Bernard, so oft wie möglich zu fliegen und so Flugstunden anzusammeln. Bernards Aufzeichnungen zeigen uns, dass er nicht viel Zeit in der Luft verbracht hat. Dies ist darin begründet, dass das Fliegen in starkem Maße eingeschränkt war – unter anderem durch das Flugzeug selbst. Während seiner Dienstzeit bei der Staffel No. 2 Squadron war Bernard mit der BE.2 geflogen (genauer mit der BE.2c) und bei der Staffel No. 8 Squadron (im Jahr 1917) mit der BE.2e.
Diese Flugzeuge konnten nicht mehr als 3 bis 4 Stunden am Stück fliegen. Die Tageszeit und die Wetterbedingungen waren ebenfalls wichtige Faktoren, die das Fliegen beeinträchtigten. Die Piloten versuchten, die Erde wie eine große Landkarte zu lesen und verwendeten eindeutige Geländemarkierungen wie zum Beispiel Bahnschienen für die Navigation. Dadurch und durch den zusätzlichen Einsatz von Kompass, Karten und anderen Hilfsmitteln konnte ein Pilot am helllichten Tage normalerweise ausreichend gut navigieren. Bei schlechtem Wetter oder in der Nacht konnte das Navigieren jedoch äußerst riskant sein. Abgesehen von der Tatsache, dass man weder die Erde noch die Navigationshilfen sehen konnte, wurde die Situation noch komplizierter, wenn man sich auf die Dinge, die man sehen konnte, auf einmal nicht mehr verlassen konnte. So konnte beispielsweise die Kompassanzeige durch das Magnetfeld des Flugzeugs gestört werden.
Darüber hinaus war Bernard den Elementen ausgesetzt. In den nur notdürftig geschützten Flugzeugen des Ersten Weltkrieges konnte es beim Fliegen in großen Höhen sehr kalt werden. Dies konnte für Piloten problematisch werden, die in der Lage sein mussten, in kürzester Zeit Entscheidungen zu treffen. Die ersten Piloten trugen mehrere Kleidungsschichten übereinander, um sich vor der Kälte zu schützen. Die Entwicklung des Fliegeranzuges Sidcot Suit im Jahr 1916 hatte einen wesentlichen Anteil daran, die Piloten vor Unterkühlung zu bewahren. In Anbetracht all dieser Faktoren musste sich Bernard auf einige wenige Flugstunden pro Tag beschränken.
Transkription:
[S. 1]
[S. 2]
[S. 3]
[S. 4]
[S. 5]
Nous n’avons plus de lettres de Bernard d’il y a 100 ans maintenant; dès lors pour le post de ce mois, nous allons lire ses papiers de l’époque. Ce mois-ci, son carnet de vol.
Bernard a noté les détails de chacun de ses vols dans un carnet. Celui-là servirait pour obtenir en 1916 le brevet de pilote attribué par le Royal Aero-Club. Afin de réussir, Bernard devait voler le plus souvent possible de façon à accumuler ses “heures”. A travers les graphiques de Bernard, nous pouvons constater que le temps passé en vol n’est pas considérable. La raison provient de sérieuses contraintes de vol – l’avion étant lui-même une contrainte. Bernard a travaillé sur des BE.2 pendant son stage dans le 2eme escadron (plus précisément le BE.2c) et sur le BE.2e alors qu’il servait dans le 8eme Squadron (en 1917).
Ces avions ne pouvaient pas voler plus de 3 ou 4 heures à chaque fois. Le moment de la journée ainsi que la météo étaient aussi contraignants. Les pilotes essayaient de regarder le sol comme une grande carte, utilisant des repères caractéristiques telles que les voies ferrées. A l’aide d’une boussole, de tableaux et de supports de navigation, un pilote pouvait généralement suffisamment très bien voler à la lumière du jour.
En revanche, par mauvais temps ou même la nuit, la navigation pouvait être dangereuse. La difficulté à discerner le sol ainsi que des outils de navigation rendus moins efficaces quand les éléments survenaient; par exemple, le champ magnétique de l’avion pouvait dérégler la boussole.
Bernard dépendait également des conditions météorologiques. Les fuselages sommaires des avions de la Première guerre mondiale signifiaient de basses températures en altitude. Cela était très gênant car les pilotes devaient se concentrer sur l’observation. Pour se protéger des températures cinglantes, les premiers pilotes portaient plusieurs couches de vêtements et, en 1916, le développement de la combinaison Sidcot leur permit de résister au froid. Compte tenu de ces nombreux paramètres, Bernard ne pouvait voler que quelques heures par jour.
Transcription:
[P. 1]
[P. 2]
[P. 3]
[P. 4]
[P. 5]
Peter Falkenstein
More Information|Mehr Informationen|plus d'informationsLatest posts by Peter Falkenstein (see all)
Transcription:
[P. 1]
– Log of Flights –
No. 2 Sqdn. 1915-1916
Sept 18 11.0 A.M. – 2.30 hrs. – Total 2.30
Took air for first time with Carthew in
all the stiffness of new leather coat. Most
bewildering experience at first. Soon got
accustomed to regarding country as one
vast map. Picked up main features.
Splendidly clear day. Called up a battery
and shelled some “Archie” guns in houses
on outskirts of LENS. Saw three houses
wrecked. Then registered a 9’’. How on the
station much to the detriment of latter.
Coming down from 8,000 felt very deaf.
Sept. 19th 10.40. – 3’.20’’ hrs. Total 5.50
Beautifully bright morning. Went up
with Carthew on trench registration.
Got some excellent shooting in. Hun
“archie” very busy, Had my first
taste. Counted fifteen shrapnel
holes in our planes.
Sept 20th 4.5.p.m. to 6.10 p.m. Total 7.55
Clean sky. Went on test reconnaissance
to Dunkerque with Medlicott. Had
Transcription:
[P. 1]
– War Dates Diary – | |||
War declared | Aug | 4: | 1914 |
Left. Coventry with section of 30 ft. Daimler lorries. | ‘’ | 6 | ‘’ |
Enlisted. at Avonmouth as M.T. driver. | ‘’ | 8 | ‘’ |
Embarked ‘’ on | ‘’ | 15 | ‘’ |
Landed Rouen | ‘’ | 18 | ‘’ |
First under shell Fire | ‘’ | 26 | ‘’ |
‘’ ‘’ Rifle ‘’ | Sept | 1st | ‘’ |
Started advancing from Marne | ‘’ | 6 | ‘’ |
Took over motor cycle | ‘’ | 13 | ‘’ |
Promoted Corporal i/c D.R.s | ‘’ | 29 | ‘’ |
Left Aisne for North | Oct | 8th | ‘’ |
Eddy’s smash | Nov | 3rd: | ‘’ |
Went up to Ypres | May | 16th. | 1915 |
Left Ypres for Albert | July | 23rd | ‘’ |
Gazetted 2nd Lieutenant. Gen. List. | Aug | 27th | ‘’ |
Left 4th Division | Sept | 5th | ‘’ |
Transcription:
[P. 1]
42. T.S.
RFC
Hounslow
Monday 9.20pm
Dear old Dad.
Here I am flapping again. What a life!
I am flying a machine called D.H.6 which refuses to
do anything funny and dodders around in quite
a drunken fashion. Capital machine to learn on.
They have only just got them, and nobody
understands the RAF engine so I’ll be busy.
The C.O. is a very young major named Neale
he seems a decent sort of fellow, I will get on
with him alright. My quarters are not a patch
Transcription:
[P. 1]
Royal Flying Corps
Hounslow Heath
29/10/17
Transcription:
[P. 1]
Royal Flying Corps,
Hounslow Heath.
8.10.17
My dear old Dad,
Umpteen dozen returns of the
third, your birthday. I meant to have
written you for the day but Hell
I forgot to write. Do you know I’m
darned busy they keep me going
like blazes 27 pupils to look after, and
only 7 of them able to fly themselves as
Transcription:
[P. 1]
The Raiders Retreat
7.8.17
Dear Old Dad,
Soft time be damned! Just got your
Letter of 30th, do you know what we are
doing? Night raiding my boy, night raiding.
First you find your objective then you bomb
it Singing to the tune of “A perfect Day” the while:-
“As we draw near the end of a perfect raid”
“I sit in my quirk all alone.”
I will leave the verse unfinished as don’t know
Who may get hold of this letter!! We had a
Transcription:
[P. 1]
Quirk Manor 17.7.17
Dear Old Dad,
The cake and ultimatum have arrived,
hence this. The cake was good, please thank
the manufacturer, and tell her I will write off
a dish of letter soon. I got caught good, and
proper, a few days ago it will make you laugh!
I received an invitation to tea from the nurses at
the local C.C.S. so ofcourse {sic} accepted prompt
like, and duly turned up. After tea there was
a general thrill went round on hearing of H.M. visiting
Corps Cleaning Dressing Station opposite, so in
Transcription:
[P. 1]
~ No.8 Squadron ~
18 May
to 21 May
Dear old Dad
Wilt do slight job for me? I enclose
cheque for £1. for Johnny Morgan’s licence. Thanks
v.much if you will. The above is symbolical
of a dose of leave which I am expecting shortly.
Bill, a brother flight C.O., goes early this next
week, then Lewis, one of my pilots the week after,
and I go next. What ‘opes? {sic} I will probably
be home for my birthday so tell Mary with
suitable messages from me to have a dish of
Transcription:
[P. 1]
10 mai :
J’ai vu aujourd’hui une des choses les plus impressionnantes de ma vie. Le combat singulier d’un triplace français contre un monoplace allemand qui s’est terminé par l’écrasement du triplace en flammes dans nos lignes.
Le combat fut absolument splendide des deux parts et livré par l’allemand avec une maitrise extraordinaire
Transcription:
[P. 1]
Quirk Cottage
10.5.17
Dear old Dad.
What lovely weather! What heat! What a
life! So many thanks for your letters of 29; and
4, and the congratulations contained in the letter.
Please convey my thanks to Sisters Edward, and
Theitre. About leave, people in the squadron
are getting it again in order of their last
entry into the country. Three months must elapse
after entering the country before one is again
eligible, so that I am not eligible before May
27, and as things go now my turn may come
in June, towards the end I expect.
I am writing this on the verandah {sic} which we
have fixed up outside the “Cottage” and have
Transcription:
[P. 1]
The Dormitory
No. 8 BEF
29.4.17
Dear old Dad.
Summer like Spring is really come &
we are all flying just for the joy of it.
Eddy came over to dinner two nights ago on a
side-car, and gave me an awfully nice
surprise. He is a cheery bloke dear old thing.
He looks awfully well too, inspite of his late
attack of Hun malady. The following day
he came over on his own monster to lunch
and stopped with us until six o’clock when
he landed his biplane, and proceeded to stunt
Transcription:
[P. 1]
Quirk cottage
BEF
11.4.17
Dear old Dad.
Still smiling and well. Have you been getting
any P.Cs.? Am writing to tell you the latest yarn to
be passed round in your mess. It is quite a nice one.
“ ‘Phone message to brigade. Lorry blocked by a tank
on Cambrai road. Result satisfactory, a Ford.”
How’s that? G.O.C Flying Corps landed here a few
days ago, and congratulated us on our excellent work.
And expressed a wish that we would let you at home
know what we are doing. (By the way this mustn’t
be published now, because it would mean a count
martial for me!) So I am going to let you into
some of the work we do. You can tell people about it
as much as you like. In the first place there is no
reason to be alarmed at our casualties we are not
Transcription:
[P. 1]
-No. 8 squadron-
-B.E.F.-
9th Mar 17
Dear old Dad.
That was a good spot of leave
By Jove. I was getting a little bit shakey {sic} before
I left here, and now we feel ready for
anything. Losses have been a bit stiff
since I came back, & I’ve attended (?)
double funeral, and skipped another,
cheeky isn’t it? However most of these
things can be accounted for by inexperience
+ Reçu pour le transport en ambulance de Jean Chaput, juillet 1915. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.
+ Receipt for the ambulace transport of Jean Chaput, July 1916. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.
+ Quittung über den Krankentransport von Jean Chaput, Juli 1916. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.
Transcription:
[P. 1]
19 juin 1916
Si je continue pendant une dizaine de jours à faire la guerre comme ces trois derniers, je vais certainement me faire descendre. Par trois reprises différentes j’ai reçu des balles dans mon appareil et
Transcription:
[P. 1]
22 mai 1916
Ma chère Jeanne
Je crois qu’il y a fort longtemps que je ne vous ai envoyé de nouvelles. J’ai été très occupé ces temps-ci. Il a fait des temps radieux et j’ai travaillé beaucoup pour préparer une expédition
Transcription:
[P. 1]
30 avril
L’aviation allemande se souviendra de cette journée ; elle a voulu montrer de l’activité, mais elle l’a payé cher. Un Aviatik tout neuf et chargé de bombes a été abattu par le canon. Un Albatros a dû atterrir du côté de Ste Menehould par suite de balles dans le moteur. Un autre avion est tombé du côté de Verdun ; enfin j’ai abattu un Fokker.
J’avais été réveillé vers 5h par tout un vacarme de bombes, de moteur, éclatement d’obus contre avion etc. Je me suis habillé en hâte et j’ai bondi dans mon
Transcription:
[P. 1]
24 avril 1916
Je me suis couvert de ridicule aujourd’hui. J’ai fait 4h ½ de vol, et comme résultat j’ai abîmé mon appareil. Je m’étais offert le luxe d’attaquer dans leur lignes deux avions allemands qui croisaient ensemble ; tandis que deux autres étaient aux environs. Ma mitrailleuse a raté et reraté : j’ai dû abandonner et j’ai reçu 3 balles. 1 dans la queue de l’appareil, 1 dans le plan gauche, et une dans le droit; celle-ci a fendu un mat et le longeron avant du plan supérieur.
Transcription:
[P. 1]
29 mars 1916
J’ai enfin obtenu un Nieuport. De nouveau en prenant cet appareil j’éprouve une fois de plus la sensation désagréable de monter un engin neuf, qui n’a pas été mis à l’épreuve par soi-même. Il marche bien cependant ; et contre toute attente ne me change pas trop après le Morane.
Mon brave Marot me le prépare, et [ illisible ] minutieusement. Quelle sera la destinée de cet avion ? Je veux qu’elle soit glorieuse comme celle de son devancier.
Transcription:
[P. 1]
18 mars 1916
Dans la matinée je fais une première croisière ; pas un ennemi en vue. Après le déjeuner, nouvelle sortie ; avec le Capitaine. Pas de combat.
Transcription:
[P. 1]
Le 3 mars 1916
Mon cher Papa,
J’ai été désolé de quitter Paris ou tout au moins ses environs sans avoir pu vous dire au revoir. Marot a dû vous le dire, j’ai été expédié directement en voiture légère en moins de 2 heures, je suis arrivé sans encombre à B.L.D. [Bar-le-Duc] dans la soirée du 1er. Presque impossible de trouver un logement. J’ai fini par trouver un taudis dans un hôtel [illisible] et j’ai partagé un mauvais lit avec un de mes camarades de voyage. Le lendemain je me suis présenté au
Transcription:
[P. 1]
17th Jan. ‘16
Dear Father.
How is life? Are there any more
engagements in the family? Vin? Laddie?
Sanday my flight commander, has just got the Military
Cross for Valour in the air. Likewise Gilbert, an
observer, both for work done before I came here. I
believe they were some stunt jobs they did too. It has to be something pretty good to get recognised
in the R.F.C you know. Best of all good old
Sison has got the cross too! I am so glad. You know he did twenty long reconnaissances {sic} last
Summer! He is an awfully stout lad. I should like
to see my pilot Allcock get something too. I expect
he will someday he is an awfully fine pilot and
+ Deutsches Maschinengewehr 08. Aus der Sammlung des Imperial War Museums London (Q 35445).
+ German Machine Gun MG 08. From the Collection of the Imperial War Museum London (Q 35445).
+ Mitrailleuse allemande type MG 08. De la collection du Imperial War Museum London (Q 35445).
Transcription:
[P. 1]
19th Mar. ‘15
Dear Father
Ever so many thanks for the parcel of
supplies which arrived yesterday in excellent order.
My good hostess was absolutely charmed with the
“cadeau” and insists on “concerving” it for the special
occasions when she gives a “soiree” entre sa famille
or in other words intends to use the things on
special occasions only. You have no idea what
rottenly made stuff they use out here it is
mostly lead I think, & the knives never cut.
Half the village has been in to inspect I am
told, but luckily I’ve been out!