25.06.1917: Peter kommt an der Fliegerschule Köslin an | Peter arrive à l’école d’aviation de Köslin | Peter Arrives at the Aviation School at Köslin

+ Peter Falkenstein (links) mit Kameraden vor einem Schulflugzeug der Militär-Fliegerschule in Köslin. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (left) with comrades before an training aircraft of the military flying school in Köslin. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (à gauche) avec des camerades devant un avion d’entrainement de l’école d’aviation militaire en Köslin. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.05.1917: Peters ehemalige Front | Peter’s Former Front | L’ancien front de Peter

+ Gasalarm im Schützengraben; Westfront, um 1917.
Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Gas Alarm in a Trench; Western front, c. 1917.
From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Alerte au gaz dans les tranchées; Front ouest, c. 1917.
De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)



Von Peter haben wir im Mai 1917 leider keine Schriftstücke. Allerdings wird er den Verlauf der britisch-französischen Frühjahrsoffensiven mit Interesse und Besorgnis verfolgt haben, schließlich hatte er zuvor an mehreren der Frontabschnitte selbst gekämpft.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.04.1917: Die Familie Falkenstein im Frühjahr 1917 | The Falkenstein Family in Spring 1917 | La famille Falkenstein au printemps 1917

Transkription:
 

Jablonna, 22.4.1917

Der Gefreite Falkenstein bittet
um Arbeitsurlaub zur Bestellung
der Frühjahrssaat. Mein 4 Bruder ist
auch vor 14 Tagen bei Garde Pionier eingezogen und
der Vater allein in der Landwirtschaft
und Müllerei.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

20.02.1917: Peters Pakete aus der Heimat | Peter’s Parcels from Home | Peter reçoit des paquets du pays

Transkription:
 

Coblenz, d. 20.II.17.

Gestern Eure liebe Karte und
soeben das große Paket mit
vielem Dank erhalten.
Werde wahrscheinlich doch noch
in nächster Zeit in Urlaub
kommen. Sonst noch alles
beim Alten. Auf baldiges Wieder-
sehen grüßt Euch recht herzlich, Euer
Sohn u. Bruder Peter
Komme vielleicht
Sonntag nach dort

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.01.1917: Uneingeschränkter U-Boot-Krieg | Unrestricted Submarine Warfare | La guerre sous-marine à outrance

Gemälde “Untergang der Lusitania“. Quelle: Deutsches Bundesarchiv, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

Painting “Sinking of the Lusitania“. Source: German Federal Archives, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

Peinture “Naufrage du Lusitania“. Source: Les Archives Fédérales allemandes, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.12.1916: Peter und die Lage in Polen | Peter and the Situation in Poland | Peter et la situation en Pologne

Transkription:
 

Hamborn, d. 14.XII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Muß Euch doch eben noch ein wenig erzählen.
Heute Morgen bekam ich ein Briefchen von Bruder
Math. und gleichzeitig schickte er mir ein Brief zurück,
den Mutter mir am 4. Dezember geschrieben hatte.
Das ist der Brief, wo wir uns gar nicht erklären konnten,
daß der noch nicht angekommen sei. Die Ursache hat sich
nun aufgeklärt. Mutter hat in all ihrer Sorge und Arbeit
die Adresse verwechselt, hat Untffz. Falkenstein Inf. Ers. Truppe
Warschau geschrieben. Na, da wär’s mir auch schon
gut genug. Bruder Math. hat ihn nun mit seinem Brief
hierhin geschickt. Danke Euch noch nachträglich für denselben.
Gedenke, jetzt am Sonntag wieder zu Euch zu kommen;
denn am Sonntag Mittag hat’s mir bei Euch sehr gut
gefallen. Die können doch zu jeder Zeit das M. holen?
Für heute seit denn Alle recht herzlich gegrüßt, von Euerm
Sohn u. Bruder Peter.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.11.1916: Peter und das Leben im Feldhospital | Peter on Life in the Field Hospital | Peter et la vie à l’hôpital militaire

Transkription:
 

Hamborn, d. 19.XI.16.

Lieber Bruder Mathias!

Als ich vor einiger Zeit Deinen lieben Brief vom
29.10. erhielt, hatte ich Dir kurz darauf mit einem
Brief, wie dieses Format, geantwortet.
Ist der vielleicht nicht bei Dir angekommen? Auch mußt
Du entschuldigen, wenn ich Dir so wenig schreibe;
ich habe wirklich wenig Zeit dazu. Ein bischen viel Arbeit
läßt sich ja schon leicht ertragen. Draußen ist erst recht
nicht’s los, dazu jetzt im Winter. Seit gestern Abend
regnet’s, schneit’s und friert’s hier ununterbrochen weiter.
Ein richtiges Hundewetter. Zufällig habe ich auch heute
Sonntagsdienst; muß den ganzen Tag hier auf dem
Büro sitzen am Telephon und hier und da überall Auskunft
geben. Von 2 Uhr an ist hier im Lazarett Besuchszeit und dann
steht die ganze Bude voll und fragt nach dem u. dem.
Ich glaub wenn der Krieg noch arg lange dauert, werde
ich noch Laz. Inspektor.
Am Sonntag werde ich nochmal nach Hause fahren; denn
dann feiern wir ja doppeltes Namenstagsfest. Kannst
Du auch bald nochmal.
Für heute sei denn recht herzlich gegrüßt, von Deinem Bruder Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.10.1916: Peter ist im Papier begraben | Peter Buried Under Papers | Peter croule sous les papiers

Transkription:
 

Hamborn, d. 24.10.16.

Liebe Eltern, Geschwister u. Oheim!

Leider bin ich heute noch nicht
dazu gekommen, Euch ein kleines
Schreiben zukommen zu lassen.
Nun, Ihr braucht Euch ja über
mich keine Sorgen zu machen,
vorläufig bin ich noch unterm
Trockenen. Oft zu viel; denn man
hat kaum Zeit zum Schreiben,
vielweniger zum Ausgehen.
Dies ist der erste Brief, den ich …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.09.1916: Peters Bruder Josef ist gefallen | Peter’s Brother Josef Killed in Action | Josef, le frère de Peter, est tué au feu

Transkription:
 

Hamborn, d. 29.9.

Liebe Eltern, Geschwister u. Oheim!

Heute Morgen Euern Brief
vom 28. mit der Nachricht von
Bruder Josef erhalten.
Nun ja, Gott hat’s so gewollt.
Komme Sonntag nach Haus.
Die hl. Messe wird doch erst
Montag sein. Falls anders,
schickt sofort Bescheid. Herzliche Grüße
sendet Euch Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.09.1916: Peter wird von der Front abgezogen | Peter is Evacuated From the Front | Peter est retiré du front

Transkription:
 

Hamborn, d. 1.IX.16

Liebe Eltern, Geschwister und Oheim!

Eigentlich ist es noch ein
wenig früh für Briefe zu
schreiben, aber ich dachte, so früh
am Morgen wär man schlauer.
Wollte Euch heute nähmlich ein
extra langen Brief schreiben,
denn gestern Abend hab ich
auch ein extra großes Paket
erhalten. Das war ja von
ansehnlicher Größe, das Größte
was überhaupt bei der Post
war. Verschiedene arme Kerls …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.08.1916: Kein Urlaub für Peter | No Holidays for Peter | Pas de permission pour Peter

Transkription:

Stotzheim den 1 Aug. 1916.
Lieber Sohn und Bruder Peter!
Heute Morgen zwei Briefe zugleich erhalten von Dir,
einer vom 25., einer vom 28. Freuten uns sehr, weil
wir in fünf bis sechs Tagen nichts hörten, wir wissen
doch, daß Du immer schreibst, wenn es auch nicht hier
regelmäßig ankommt, wir meinten, Ihr würdet
vielleicht verzogen sein. Nun wir haben ja nun alles
wieder genug. Unser Johann braucht ja nicht fort, ich
hatte Dir es ja auch mitgeteilt im Sonntagsbrief.
Und wir haben das Schwein geschlachtet, und werden Euch
auch heute noch was Wurst schicken. Wir sind schon
tüchtig am Korn hauen, und diese Woche wird noch
gedroschen. Für Mathias haben wir eben ein Gesuch ge-
macht wegen dem Dreschen und Ernteurlaub, weil Du
nicht kommen konntest. Schreibe uns auch mal warum
Du nicht gekommen bist. Durch das nicht kommen,
wirst Du nun keine Post erhalten haben, wir sagten
jeden Tag, der kommt doch heute, was sollen wir noch
schreiben oder schicken. Ja die Tage sind schon wieder den
anderen nach, wir sollen wohl fertig werden, wir sind
froh, daß wir Schäng hier halten konnten. Das Wasserbett
ist schön fertig geworden, ist was anderes, als der alte Kram.
Hier ist auch schön Erntewetter. Nun die Hauptsache, daß
Du noch da bist, Du würdest auch sicher lieber in Urlaub
gekommen sein. Hoffentlich hast Du aber auch wieder was
von uns erhalten. Wir sind ja auch noch recht gesund. Dir tausent
herzliche Grüße von Deinen Eltern u. Geschwistern und Oheim. D. Mutter
Auf Wiedersehen. In der Heimat.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.07.1916: Peter will bei der Ernte helfen | Peter Wants to Help With the Harvest | Peter veut faire les moissons

Transkription:
 

19.VII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Noch eine kleine Weile, so
werdet Ihr mich wiedersehen,
so Gott will. Nun das wär
ja herrlich. Keller gab mir
gestern so ein kleinen Wink,
seine Frau könnte uns auch
bei der Ernte gut was helfen.
Könnt Sie ja mal einladen.
Für die paar Tage hätte ich
Euch weiter keine Neuigkeiten
zu erzählen. Seid Alle recht
herzlich gegrüßt, bis auf frohes
Wiedersehen, von Eurem
Sohn und Bruder
Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.07.1916: Peter sorgt sich um seine Schwester | Peter is Worrying About his Sister | Peter se fait du souci pour sa sœur

Transkription:

11.7.16

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Heute Morgen Euer liebes
Paketchen No 2 vom 7.7. mit
Butter erhalten, wofür ich Euch herzlich
danke; denn die Butter war bei
mir eine Zeit lang schon alle
geworden.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

05.06.1916: Peter wird Onkel | Peter Becomes an Uncle | Peter devient oncle

Transkription:
 

5.6.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Gestern erhielt ich Eure liebe Karte
vom 1. Juni und das Paketchen No 27.
Heute kam auch die Karte vom 3.
Juni an und empfangt recht vielen
Dank für dasselbe. Die letzten Tage
werdet Ihr wohl wenig Post von mir
erhalten haben, denn durch das schöne
Wetter kommt man nicht so oft zum
schreiben. Gestern Nachmittag sind wir
zur hl. Beichte und Kommunion gegangen,
sonst hätte ich Euch auch einen Sonntags-
brief geschrieben. Nun ja, für jeden
Tag zu schreiben, dafür langt meine Weis-
heit nicht. Uns Kathr. schickte mir gestern
auch eine schöne Photographie. Wie es
schrieb ein Kriegsjunge. Aber ich glaub,
der Kriegsjunge ist älter, als er auf dem
Bildchen aussieht. Für heute grüßt Euch Alle
recht herzlich, Euer Sohn u. Bruder
Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.04.1916: Peters Familie erhält einen Brief von der Ostfront | Peter’s Family Receives a Letter From the Eastern Front | La famille de Peter reçoit une lettre du front de l‘Est

Transkription:
 

Im Felde, 12.04.1916.
Liebe Familie!

Fröhliche Ostern aus der Ferne wünscht
Euch allen Engelbert. Hoffe, daß Ihr noch alle
gesund und munter seid. Hier auch noch alles beim
Alten, immer noch [unleserlich], und auch den russischen Winter
wieder überstanden. Wird wohl der Letzte im Felde
gewesen, denn bis zum Sommer wird’s doch wohl
Änderung geben. Dann gehts aber auch wieder von Tot
und Pest der lieben Heimat zu! Empfanget
denn die herzlichsten Grüße auf frohes
Wiedersehen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.04.1916: Peter möchte zu seiner Familie | Peter Wants to See His Family | Peter veut voir sa famille

Transkription:
 

1.IV.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Bin soeben wieder von Euch
reichlich mit Post versehen worden
und drücke Euch recht herzlich.
Es kamen nämlich drei Paketchen
wieder zugleich an. Ein Sch., Butter
und Zucker und ein Kästchen,
alles schöne Sachen. Nun kam
heute noch was schöneres. Feldwebel
rief mich auf Schreibstube, das Gesuch
war nähmlich schon da. Wenn’s nun
gut geht, könnte das Wiedersehen
nicht zu lange mehr dauern.
Sonst noch alles beim Alten und
Gott sei Dank noch recht wohl und
munter. Für heute sendet Euch recht
viele herzliche Grüße, Euer Sohn und

Bruder Peter.

Mit den Paketchen mal warten.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.02.1916: Peter ist die Läuse losgeworden | Peter Is Free of Lice | Peter s’est débarrassé des poux

Transkription:
 

Nouvron, d. 17.II.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Heute morgen hab ich aus-
nahmsweise mal viel gewußt,
denn dies ist schon der dritte
Brief den ich schreibe, vielleicht
wird er auch noch voll; aber
nicht, daß Ihr meint besoffen.
Von den anderen Briefen war
einer für Jos. und einer
für Math. Die wollten auch
gern noch mal wissen, …

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

08.02.1916: Peter ist zurück im Lazarett | Peter Is Back in Hospital | Peter est de retour à l’hôpital militaire

Transkription:
 

8.II.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Da es noch was früh ist für schlafen
zu gehen, will ich Euch noch dies
kleine Briefchen schreiben. Nebenan
wird eben kräftig Musik gemacht,
dann geht das Schreiben auch schon
auf Musik. Man muß sich eben
das Leben schon was aufmuntern,
sonst hat man hier doch nicht viel.
Unser Feldwebel ist auch seit einigen
Tagen wieder hier, hab ihn aber noch
nicht getroffen, weil ich augenblicklich
die Geschäfte von Revierkrankenstube führe
und ein wenig abseits von der Komp. bin.
Gestern haben wir uns durchs Telephon begrüßt.
Für heute grüßt Euch Alle recht herzlich, Euer Sohn

Peter.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

31.12.1915: Peter baut auf Gottes Führung | Peter Relies on God’s Leadership | Peter compte sur la Providence

Transkription:
 

Nouvron, d. 31.12.15.

Liebe Eltern, Geschw. und Oheim!

Bevor wir nun das alte Jahr
beschließen, will ich Euch noch
ein Briefchen schreiben.
Schon ein und ein halbes Jahr
sind wir jetzt im Kriege und
hat noch alles so gut gegangen.
Drum wollen wir Gott von
Herzen danken und ihn bitten
uns auch fernerhin in seinen
Schutz zunehmen und daß er uns
glücklich heimkehren läßt.

Vielleicht bringt uns das neue
Jahr bald einen siegreichen
Frieden. Dann wäre es ein
gesegnetes neues Jahr, wie wir
uns einander es gewünscht haben.
Und sollte Gott es anders bestimmt
haben, nun, dann wollen wir
uns gerne fügen.
Ihr schreibt ja auch, ich sollte Euch
mal mitteilen, wie denn das
hl. Weihnachtsfest bei uns verlaufen
ist. Das könnt Ihr Euch ja bald
denken. Was will man da im
Schützengraben großartig feiern.
Von uns aus, ist an diesem Tage nichts
unternommen worden, und die
Franzosen waren auch, wie sie
es hier meistens sind, ziemlich

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

25.12.1915: Peters zweites Weihnachten im Schützengraben | Peter‘s Second Christmas in the Trenches | Peter passe son deuxième Noël dans la tranchée

Transkription:
 

25.XII.1915

Liebe Eltern, Geschw. und Oheim!

Mit großer Freude erhielt ich heute von
Euch ein Paketchen Butter, Speck und das
andere war sicher vom Christkind. Sage Euch
nun hiermit meinen herzlichsten Dank
für all die Sachen. Von Kathr. kam auch
gleichzeitig ein Paketchen an. Leider wird
man hier ja kaum gewahr, daß Weihnachten
ist; haben uns aber doch ein ganz niedliches
Christbäumchen gemacht. Aber hoffentlich können
wir doch nächstes Jahr den Tag wieder zusammen
feiern. Für heute viele herzl. Grüße von Euerm

Sohn u. Bruder        Peter!

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.11.1915: Peter hat schlechte Zähne I Peter Has Bad Teeth I Peter a de mauvaises dents

Transkription:
 

Missy, d. 22.XI.15

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim.

Bin soeben wieder von
[Monturet ?] vom Zahnarzt
gekommen und will
Euch den versprochenen
Brief schreiben. Heute war
ich schon das viertemal
da und ist erst ein Zahn
fertig. Am Mittwoch muß
ich wiederkommen, dann
kommt der zweite an die
Reihe, wird auch eine…

…Woche lang dauern und
dann hab ich noch zwei
alte Stücke stehn.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.10.1915: Peter: “Es muß doch einmal aufhören” | Peter: “There Has to Be an End to This at Some Point” | Peter: “Cela doit quand-même cesser un jour”

Transkription:
 

14.10.1915

Lieber Bruder! Deinen Brief heute
erhalten und sage Dir vielen Dank.
Die Karte von dem Besuch ist auch schon
angekommen und hatte Dir daraufhin
auch ein Kärtchen geschickt, was Du wohl
inzwischen schon erhalten hast. Hier bei
uns hat sich die Lage nicht verändert und
hoffen auch schon immer auf Frieden. Es muß
doch einmal aufhören. Für heute sendet
Dir recht viele herzl. Grüße Dein Bruder

Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

07.10.1915: Peter beruhigt seine Eltern | Peter Comforts His Parents | Peter rassure ses parents

Transkription:
 

7.10.15

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!
Gestern Abend erhielt ich auch
schon die drei Paketchen vom
4., waren die aber schnell hier
gewesen. Da habe ich auch gleich
mal ordentlich gefrühstückt, denn
was von Haus kommt, schmeckt
doch immer besser. Dann grüßt auch
Herrn Nierendorf und ich wäre ihm
sehr dankbar für die große Wurst.
Im Übrigen noch alles wohl u. munter
und mit der Franzmänner ihrer Ofen-
sive war es hier gar nicht schlimm.
Die fangen mit uns so leicht nicht mehr an.
Viele herzliche Grüße sendet Euch

Peter

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

28.09.1915: Peter mangelt es an Tabak | Peter Is Short on Tobacco | Peter manque de tabac

Transkription:
 

28.9.15

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

In einigen Tagen geht die
Post was länger bis hierhin,
und dadurch habe ich in
einigen Tagen auch noch nichts
von Euch erhalten. Bin aber
Gott sei Dank noch wohl und
munter. Für heute sendet Euch
allen recht viele herzliche Grüße
Euer Sohn und Bruder Peter.
Schickt mir 2 Paketchen Varinas für meine
Pfeife, den kann man hier nicht haben.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

05.08.1915: Peter feiert den Sieg von Warschau | Peter Celebrates the Victory in Warsaw | Peter fête la victoire à Varsovie

Transkription:
 

Crouy, d. 5.8.15.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Da ich schon verschiedene
Tage nicht mehr von Euch
gehört habe, und Ihr auch jetzt
mit Arbeit überhäuft seid,
will ich Euch [eingefügt] ein wenig erzählen.

Sind jetzt wieder in Stellung
und zwar ist’s hier wunderbar.
Man merkt auch kaum
daß Krieg ist, wird fast gar
nicht geschossen. Liegen nur
5-600 m vor Soisson und
können uns die ganze Gegend
kostenlos beschauen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.07.1915: Peters Front beruhigt sich | Peter’s Front is Quietening Down | Accalmie sur le front

Transkription:
 

Wissignicourt, 22.7.15

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Was jetzt aber die Post schnell
von Euch bei uns ist.
Erhielt heute schon die zwei
Paketchen und eine Karte
vom 20.7. nähmlich daß mit
Kuchen, und eins mit
Strümpfen und Cigarren.

Für all die schönen Sachen
meinen herzlichsten Dank.
Mutter schreibt ja in der
Karte, ob ich die Sachen
auch gerne an nähm.
Das ist ja selbstverständlich,
ich nehme alles gerne
und dankbar an, wie’s
kommt.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.06.1915: Peter nach der Lorettoschlacht | Peter après la bataille de l’Artois | Peter After the Second Battle of Artois

Transkription:
 

Rumaucourt, d. 22.6.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Gestern Abend die beiden Paketchen
mit vielem Dank erhalten.
Die Butter war noch ganz schön
im Papier, so kann man
sie gut verschicken. Beiliegend
auch ein Bildchen vom Pulver-
dampf ergrauter Krieger in Ruhe.
Hintergrund ist unser Quartier.
Bin noch gesund u. munter.

Herzl. Grüße Euer Sohn u. Bruder

Peter.

Habe was am Finger, kann
nicht schreiben.

Auch Jos. u. Matt. schickten ein Bildchen
von Johann

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

16.05.1915: Peter in der Loretto-Schlacht | Peter dans la deuxième bataille de l’Artois | Peter in the Second Battle of Artois

+ Deutsches Maschinengewehr 08, CC SA-BY 2.0fr (CeCILL), Musée de l’Armée

+ Mitrailleuse allemande type MG 08, CC SA-BY 2.0fr (CeCILL), Musée de l’Armée

+ German Machine Gun MG 08, CC SA-BY 2.0fr (CeCILL), Musée de l’Armée
(upload on Wikimedia Commons by Rama)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.04.1915: Peter: „Der Soldat begann allmählich wieder, wie ein Soldat auszusehen“ | “Soldiers Slowly Began to Look Like Soldiers Again” | “Peu à peu, le soldat s’est mis à ressembler de nouveau à un militaire”

+ Portrait von Unteroffizier Peter Falkenstein in Infanterie-Uniform, vermutlich April 1915, (c) MHM Flugplatz Berlin-Gatow

+ Portrait of Sergeant Peter Falkenstein in the Uniform of the German Infantry, presumably April 1915, (c) MHM Flugplatz Berlin-Gatow

+ Portrait du Sergent Peter Falkenstein, dans l’unifome de l’Infanterie Allemande, probablement Avril 1915, (c) MHM Flugplatz Berlin-Gatow

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

30.03.1915: Peter im Zahnstocher-Wald | Peter in the Toothpick Forest | Peter dans la forêt des cure-dents

 

+ Zwei deutsche und zwei britische Fotos von der Westfront, die zerstörte Landschaften zeigen.

+ Two German and two British photos from the Western front, showing devastated landscapes.

+ Deux photographies Allemandes et deux photographies Britanniques du front de l’Ouest, qui montrent des paysages détruits

Copyright (c) Trustees of the Royal Air Force Museum / MHM Gatow

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

28.02.1915: Peters Regiment mangelt es an Handgranaten | Peter’s Regiment Suffers from a Lack of Hand Grenades | Peter et son régiment manquent de grenades à main

+ Deutsche Kugelhandgranate von 1915, aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAA1048)

+ German Hand Grenade from 1915, from the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAA1048)

+ Grenade à main allemande de 1915, de la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAA1048)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.02.1915: Peter erhält das Eiserne Kreuz | Peter is Awarded the Iron Cross | Peter obtient la Croix en Fer

Transkription:
 

Im Namen seiner Majestät
des Kaisers und Königs

ist durch den kommandierenden General des VIII. Armeekorps
dem Unteroffizier Peter Falkenstein
der 4. Kompagnie 6. Rhein. Inf. R. Nr. 68
das Eiserne Kreuz II. Klasse
am 22. Februar 1915 verliehen worden.

Müller
Oberstleutnant und Regiments-
kommandeur

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

31.01.1915: 900 Mann Ersatz für Peters Regiment | 900 Replacement Troops for Peter’s Regiment | 900 hommes en remplacement pour le régiment de Peter

+ Pressefotografie der Agence Rol aus dem Jahr 1915: Gefangene deutsche Soldaten werden nach der Schlacht von Perthes-lès-Hurlus der französischen Bevölkerung vorgeführt, Quelle: gallica.bnf.fr/ Bibliothèque nationale de France

+ Press Photo by Agence Rol from 1915: German Prisoners of War are presented to the French population after the battle of Perthes-lès-Hurlus, Source: gallica.bnf.fr/ Bibliothèque nationale de France

+ Photo de Presse de l Agence Rol datant de 1915: Des prisonniers de guerre allemands sont présentés à la population franҫaise apres la bataille de Perthes-lès-Hurlus, Source: gallica.bnf.fr/ Bibliothèque nationale de France

(http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6933501r), aus der Sammlung des Online-Projekts „Europeana 1914-1918“.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.12.1914: Peter zurück in der Etappe | Peter Returned to the Back Area | Peter retourné dans l’étape

+ Schach, Dame- und Mühlespiel für den Schützengraben / Feldpostausführung, 1914. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr (BAAY9115)

+ Chess, Draughts and Nine Men’s Morris for the trenches / Field Postal Version, 1914. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAY9115)

+ Echecs, Dames et Jeu du moulin pour les tranchées / Franchise militaire, 1914. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAY9115)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.12.1914: Peters Schützengraben ist vollgelaufen | Peter’s Trench is Filled with Rainwater | La tranchée de Peter est noyée par la pluie

+ Wassereimer zum Ausschöpfen der Schützengräben, Leinen, 1914. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr (BAAS2654)

+ Bucket (Scooping bag) of linen, 1914. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAS2654)

+ Seau (Sac à puiser) de toile, 1914. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAS2654)
 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

18.11.1914: Der Kaiser bei Peters Division | The German Emperor at Peter’s Division | L’empereur allemand visite la division de Peter


+ Künstlerpostkarte [Künstler: Felix Schwormstädt, 1915] “S.M. Kaiser Wilhelm II. während eines Besuches in einer Artilleriestellung auf dem westlichen Kriegsschauplatz”, aus der Sammlung des Online-Projekts “Europeana 1914-1918”
+ Fotopostkarte [offizieller Fotograf für Kriegsberichterstattung: Paul Hoffmann, 1914-1916] “Der Kaiser bei einer Infanterie-Division auf dem westlichen Kriegsschauplatz“, aus der Sammlung des Online-Projekts “Europeana 1914-1918”
 

+ Artistic postcard [Artist: Felix Schwormstädt, 1915] “H.M. Emperor William II. during a visit of a artillery emplacement at the western theatre of war”, from the collection of the online-project “Europeana 1914-1918”
+ Photo postcard [official photographer for war reporting: Paul Hoffmann, 1914-1916] “The Emperor at a infantery division at the western theatre of war”, from the collection of the online-project “Europeana 1914-1918”
 

+ Carte postale artistique [Artiste Felix Schwormstädt, 1915] “S.M. l’Empereur Guillaume II lors d’une visite dans un poste d’artillerie sur le front de l’ouest”, issue de la collection du projet en ligne “Europeana 1914-1918”
+ Carte postale photographique [photographe officiel pour la correspondance de guerre : Paul Hoffmann, 1914-1916] “L’empereur se rend dans une Division d’Infanterie sur le front de l’ouest “, issue de la collection du projet en ligne “Europeana 1914-1918”.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

31.10.1914: “Tauben” in Paris | “Tauben” in Paris | “Tauben” à Paris

+ Etrich Taube NM (Schlesische Variante) des MHM Gatow [Version 1913; Nachbau 1991]
+ Poster der Rumpler Werke [Künstler: Schammler, ca 1914] aus der Ausstellung “Falkenstein zieht in den Krieg. Perspektiven auf den Weltenbrand.”
+ Drei Postkarten “Tauben in Paris” aus der Sammlung des MAE in Le Bourget bei Paris (mehr Informationen s.u. -mehr-)
 

+ The Etrich Taube NM /EN: “Dove”/ (Silesian build) of MHM Gatow [Version 1913, replica from 1991]
+ Poster by the Rumpler Company [Artist: Schammler, ca 1914]  from the exhibition “Falkenstein Goes to War. Perspectives on a Global Conflagration.”
+ Three postcards “Taube in Paris” from the MAE Le Bourget collection (more information: see below -more-)
 

+ L’Etrich Taube NM /FR: “Colombe”/ (modèle silésien) du MHM Gatow [Version 1913, réplique de 1991]
+ Une affiche de la société Rumpler [artiste: Schammler; vers 1914] de l’exposition “Falkenstein va en Guerre. Perspectives sur l’embrasement de la Grande Guerre.”
+ Trois cartes postales “Taube à Paris” de la collection du Musée de l’Air et de l’Espace Le Bourget/Paris (plus d’informations: voir en bas -suite-)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

20.10.1914: Peter gräbt sich ein | Peter Entrenches Himself | Peter s‘enterre

+ Deutscher Klappspaten mit Holzgriff, 1914. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr (BAAF8337)

+ German Folding Spade with Wooden Handle, 1914. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAF8337)

+ Pelle pliante Allemande munie d’un manche en bois, 1914. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr (BAAF8337)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

25.08.1914: Für Peters Moral: Das Kriegsliederbuch | For Peter’s Morale: The Military Songbook | Pour la morale de Peter: Le Chansonnier de Guerre

+ Kriegsliederbuch für das Deutsche Heer 1914, herausgegeben von der Kommission für das Kaiserliche Volksliederbuch, Berlin (Verlag von Trowitsch & Sohn) 1914

+ War Songbook für the German Army 1914, edited by the Commission for the Imperatorial Volkslied Songbook, Berlin

+ Chansonnier de Guerre pour l’Armée Allemande 1914, édité par la Commission du Livre Impérial de Chants Populaires, Berlin

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.08.1914: Peter beim 6. Rheinischen Infanterieregiment Nr. 68 | Peter at Infantry Rgt No 68 | Peter au Régiment d’Infanterie Nr. 68

Transkription der Postkarten:
 

Postkarte 1

Stotzheim den 31.12.

L. Freund.
Prosit Neujahr
nebst den
besten Grüßen
sendet dein
Freund
Engelbert

//Soldatenkarte
E. Ang. d. Empf. [Eigene Angelegenheit des Empfängers]
Musketier
Peter Falkenstein
4te Comp. 68
Koblenz

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

04.08.1914: Die Mobilmachung trifft die Falkensteins | Mobilization Affects the Falkenstein Family | La mobilisation touche la famille Falkenstein

+ »Abbackbuch« der Falkenstein-Mühle in Stotzheim bei Euskirchen, Deutsches Kaiserreich, 1911-1916

+ »Abbackbuch« (Oven accounting book) of the Falkenstein Mill in Stotzheim (near Euskirchen), German Empire, 1911-1916

+ »L’Abbackbuch« (cahier d’utilisation) du four du moulin Falkenstein à Stotzheim près d’Euskirchen, Empire allemand, 1911-1916

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →