20.03.1918: Jean – Une perte douloureuse | Jean – A Painful Loss | Jean – Ein schmerzlicher Verlust

 
Transcription:
 

[P. 1]
20 mars 1918

Mon cher Papa

Je suis heureux de savoir que vous vous plaisez dans votre nouvel hermitage de Lancerre
Pensez vous toujours à l’abbaye de Saint Michel ?
Il a fait ici une très belle période de beau temps : au cours

 
[P. 2]
de laquelle j’ai beaucoup volé. Nous avons eu un repos de deux jours de mauvais temps et voici à nouveau le soleil. Cette journée ne nous a malheureusement pas été favorable ; au cours d’un combat aérien un des meilleurs pilotes du groupe, Covin, a été blessé par une balle qui lui a traversé l’abdomen ; il a pu revenir dans nos lignes et atterrir normalement mais il est mort quelques heures

 
[P. 3]
après sans qu’on ait même pu l’opérer tellement il était faible. C’est une grosse perte pour tous et un gros chagrin pour moi car je le connaissais depuis le tout début de la guerre et c’était un très charmant garçon.
J’ai reçu des nouvelles de Pierre Dogny. Il a fait une chute dernièrement et s’est cassé plusieurs dents. L’accident s’est borné à cela quant à sa personne. Il a fait réparer ses

 
[P. 4]
dents et est revenu en escadrille. Je vais aller le voir bientôt. Jacques va essayer bientôt de passer aussi dans l’aviation. André Cornu part des démarches pour revenir au front.
Votre briquet est en confection je vous l’enverrai aussitôt qu’il sera fini.

Je vous embrasse tendrement

Jean

Au début du mois de mars 1918, la Russie bolchevik et l’Allemagne impériale signent le traité de Brest-Litovsk. Le front Est n’existe plus et l’Allemagne peut dès lors déplacer ses troupes en vue d’offensives à l’Ouest ; elles se multiplient au printemps et à l’été de la même année. Comme ses compatriotes, Chaput en est réduit à attendre les attaques imminentes des Allemands. Celles-ci vont être d’autant plus redoutables que les Alliés, renforcés par les Etats-Unis, sont en passe d’épuiser leurs adversaires. Les Puissances centrales sont donc engagées dans un « contre-la-montre ». De fait, un assaut sur les positions britanniques de Saint-Quentin, le lendemain de l’écriture de cette lettre, manque de percer les lignes britanniques.

Chaput fait référence à une nouvelle propriété familiale, peut-être acquise après le déménagement de sa famille l’année précédente. Il déplore la perte d’un pilote et ami de longue date, démontrant une nouvelle fois que son indifférence déclarée est facilement mise à mal, ici par la perte d’un camarade. Chaput n’est pas la machine qu’il croit ou aspire à être. A noter la mention d’André Cornu (1892-1980) auquel Chaput porte un intérêt certain puisqu’il le mentionne systématiquement dans ses lettres d’avril et mai 1918. Son recrutement dans l’escadrille N57 est un objectif récurrent.

NB: Bien que cela soit difficilement vérifiable, Lancerre peut faire référence à un lieu-dit près de la commune de Saint-Melaine sur Aubance, en Maine-et-Loire (Pays de la Loire).

At the beginning of March 1918, Russia and Germany signed the Brest-Litvosk Treaty. The Eastern front was no more and Germany could then move its troops for new offensives on the West; they multiplied during spring and summer that year. Like his countrymen, Chaput could only wait the Germans’ incoming attacks. They were even more fearsome because of the fact that the Allied, reinforced by the United States, were about to exhaust their opponents. The Central Powers are therefore in a run against time. In fact, an assault on British positions at Saint-Quentin, the day after this letter was written, was very close to breaking the lines.

In the letter Chaput makes a reference to a new family property, maybe acquired after his family moved the year before. He deplores the loss of a pilot and a longtime friend, showing once again that his declared indifference is easily broken, here by the comrade’s death. Chaput isn’t the machine he thought he was, or he aspired to be. André Cornu (1892-1980) is mentioned by Chaput, who seems to hold him in high regards since he mentions him in all his letters in April and May 1918. His enrollment in the squadron N57 was a recurring goal.

Note: Though it is difficult to verify, Lancerre could be a place near the village of Saint-Melaine sur Aubance, in the French department of Maine-et-Loire.

 
Transcription:
 

[P. 1]
March 20th 1918

My dear Dad

I am happy to know you are enjoying your new hermitage in Lancerre
Do you still think of the abbey of Saint Michel?
Here there has been a period of very nice weather: during

 
[P. 2]
which I flew a lot. We had two days off because of a bad weather and here is the sun again. Sadly that day wasn’t fortunate for us; during an aerial fight one of the best pilot of the group, Covin, was wounded by a bullet which went through his abdomen; he managed to come back to our lines but he died a few hours

 
[P. 3]
after so weak we couldn’t even operate him. It is a heavy loss for everybody and a great sorrow for him as I knew him since the very beginning of the war and he was a very charming boy.
I had news from Pierre Dogny. He fell recently and broke several teeth. That is how the accident went as far as he is concerned. He had his teeth

 
[P. 4]
repaired and went back to the squadron. I am going to go visit him soon. Jacques is going to try soon to join the air force too. André Cornu is doing the procedures to go back on the frontlines.
Your lighter is in the making and I will send it to you as soon as it will be finished

Very best love

Jean

Anfang März 1918 unterzeichnen das bolschewistische Russland und das Deutsche Reich den Vertrag von Brest-Litowsk. Durch den Wegfall der Ostfront kann Deutschland seine Truppen für Westoffensiven verlegen – diese nehmen im Frühjahr und Sommer des Jahres deutlich zu. Wie seine Landsleute kann auch Chaput nichts anderes tun, als die unmittelbar bevorstehenden Angriffe der Deutschen abzuwarten. Diese werden in der Folge umso härter ausfallen, als die Alliierten mit Unterstützung der USA auf dem besten Wege sind, den Feind zu zermürben. Die Mittelmächte befinden sich also in einem Wettlauf gegen die Zeit. So werden am Tag nach Verfassen des vorliegenden Briefs bei einem Sturmangriff auf die britischen Stellungen bei Saint-Quentin beinahe die britischen Linien durchbrochen.

Chaput erwähnt einen neuen Familienbesitz, der möglicherweise nach Umzug der Familie im vorigen Jahr erworben wurde. Er trauert um einen Piloten und langjährigen Freund, wodurch sich wieder einmal zeigt, dass seine zur Schau gestellte Gleichgültigkeit leicht Risse bekommt – in diesem Fall durch den Tod eines Kameraden. Chaput ist nicht die Maschine, für die er sich hält bzw. die er werden will. Interessant ist auch die Nennung André Cornus (1892-1980), der Chaput eindeutig wichtig ist, da er ihn in seinen Briefen im April und Mai 1918 regelmäßig erwähnt. Dessen Rekrutierung für die N57-Staffel ist ein ständig wiederkehrendes Thema.

Anm.: Es ist schwer überprüfbar, welcher Ort mit „Lancerre“ gemeint ist; eventuell bezieht sich die Bezeichnung auf einen Weiler nahe der Gemeinde Saint-Melaine sur Aubance im Departement Maine-et-Loire (Region: Pays de la Loire).

 
Transkription:
 

[S. 1]
20. März 1918

Mein lieber Papa,

es freut mich, dass es Ihnen in Ihrem neuen Landhaus in Lancerre gefällt. Denken Sie immer noch zurück an die Abtei Saint-Michel?
Hier war das Wetter eine Weile sehr schön: ich bin in dieser Zeit

 
[S. 2]
viel geflogen. Wir hatten zwei Tage Ruhepause bei schlechtem Wetter, aber jetzt ist die Sonne wieder da. Der heutige Tag war uns leider nicht gewogen: bei Luftkämpfen erlitt Covin, einer der besten Piloten unserer Gruppe, einen Bauchdurchschuss. Er konnte zwar zurück hinter unsere Linien gelangen und normal landen, starb aber einige Stunden

 
[S. 3]
später, ohne dass er operiert werden konnte, so schwach war er. Für uns alle ist das ein großer Verlust und für mich ein großes Leid, denn ich kannte ihn schon seit den ersten Kriegstagen – er war ein sehr lieber Kerl.
Ich habe Nachricht von Pierre Dogny erhalten. Er ist vor kurzem abgestürzt und hat sich dabei mehrere Zähne ausgeschlagen. Mehr körperlichen Schaden hat er bei dem Unfall nicht erlitten. Er hat sich die Zähne wieder

 
[S. 4]
richten lassen und ist zu seiner Staffel zurückgekehrt. Ich werde ihn bald besuchen. Auch Jacques wird bald versuchen, zur Fliegertruppe zu kommen. André Cornu beantragt seine Rückkehr an die Front.
Ihr Feuerzeug ist in Arbeit – ich schicke es, sobald es fertig ist.
Mit den innigsten Grüßen
Jean