13.07.1918: Peters neue Quartierswirtin | Peter’s New Landlady | La nouvelle logeuse de Peter

 
Transkription:
 

[S. 1]
13 VII. 18.

Meine Lieben!

Eben mit einer kräftigen
Stärkung, aus den Paketchen
No 20 und 21, fertig, muß
ich Euch noch ein klein
wenig erzählen.
Die eben genannten Paket-
chen gestern Abend erhalten
und danke Euch recht
herzlich. Auch noch ein
Kärtchen vom 6ten kam
gleichzeitig.

 
[S. 2]
Heute erhielt ich auch
schon euern lieben Brief
vom 11ten. Also nochmals
recht vielen Dank.
Das ist doch allerhand was
die da in die Leitung setzen,
das hört sich ja ganz gefähr-
lich an. Hat Stozem denn
nicht die Fahnen herraus
gesteckt?
Augenblicklich ist in unserem
Betrieb auch nicht viel zu
wollen. Entweder liegt das
hier an der Gegend, oder
habt Ihr auch so schlechtes
Wetter. Schon acht Tage lang

 
[S. 3]
ist es hier tüchtig am
regnen. Na, dann können
die kleinen Kartoffeln
ja auch noch dick werden.
Habt Ihr schon neue im
Gebrauch? Hier meine Quatier-
wirtin kocht schon immer
neue, wird aber wahrscheinlich
anders keine haben; denn
die sind nicht alle so dick
wie ein gewöhnlicher Klicker.
Was die Schraperei für Arbeit macht,
könnt Ihr Euch ausrechnen.
Die Leute spüren auch den
Krieg. Aber nicht daß Ihr denkt
ich wär bei der in Kost?

 
[S. 4]
Dann könnte ich auch sagen:
„Danke schön, ich bin so satt
noch nicht.“
Von Urlaub kann ich Euch
heute auch noch nicht’s
bestimmtes sagen, kann
noch was dauern. Einen
alten Krieger läßt das ziemlich
kalt; bild mir vielmehr ein,
ich wär eben in Urlaub gewesen.
So grüßt Euch denn bei
guter Gesundheit recht herzlich
Euer Sohn und Bruder
Peter
 

Peter antwortet mit Humor auf die schlimmen Berichte von zu Hause. Es sei „allerhand was die da in die Zeitung setzen“ und höre sich „gefährlich an.“ Sarkastisch fügt er hinzu: „Hat Stotzheim denn nicht die Fahnen herraus gesteckt?“

Weiter erfahren wir, dass Peter seit seiner letzten Verlegung keine Einsätze geflogen ist. Momentan sei „nicht viel zu wollen. […] Acht Tage lang ist es hier tüchtig am regnen.“ Wegen der Untätigkeit habe er den Eindruck, er wäre „in Urlaub gewesen.“

So hatte Peter Zeit, sich mit der Qualität der heimischen Versorgung vertraut zu machen, wobei besonders die französischen Kartoffeln seinen Missmut erregen. „Hier meine Quatierwirtin kocht schon immer neue, wird aber wahrscheinlich anders keine haben; denn die sind nicht alle so dick.“ Beinahe mitleidig ergänzt er: „Die Leute spüren auch den Krieg. Aber nicht daß Ihr denkt ich wär bei der in Kost? Dann könnte ich auch sagen: ‘Danke schön, ich bin so satt noch nicht‘.“

Im Etappengebiet des deutsch besetzten Teils Frankreichs wurden die Soldaten, wie Peter es schildert, oft in privaten Haushalten untergebracht. Mannschaftsdienstgrade mussten sich dabei meist mit einfachen Unterkünften begnügen. Die Küche teilte man sich mit den Zivilisten, die zu Kriegsbeginn noch für die Verpflegung verantwortlich waren. Erst im weiteren Kriegsverlauf wurde dies wegen der Versorgungskrise bald unterbunden.

Peter wryly commented on the bad news from home. It was “really big news in the papers“, sounding “dangerous“. He sardonically added: “Has Stotzheim failed to raise the flags?

We also learn that Peter did not fly any missions after his last redeployment. “There is nothing special going on in our unit. It has been raining cats and dogs for eight days.” As there was nothing to do he said to himself that he was “on vacation“.

So Peter had the time to familiarise himself with the quality of the local food. The French potatoes, in particular, caused his anger. “My landlady always cooks new ones, but she probably does not have any other ones because not all of them are as thick as usual.” He almost compassionately added: “People, too, are feeling the consequences of the war. But do not think she is feeding me. In this case, I could say, thank you, but I am still hungry.”

In the rear area (étape) of the German-occupied French territory, the German soldiers were often accommodated in privately-owned households, as Peter described it. The ranks and file mostly had to make do with modest billets. They shared the kitchens with civilians, who were responsible for the provision of food at the beginning of the war. In the course of the war, however, that practice was soon abandoned because of the supply crisis.

 
Transcription:
 

[P. 1]
13 VII. 18.

My beloved ones,

Having just eaten the contents of package number 20 and 21, I would like to tell you some of the latest news. I received the packages and your postcard of 6th of July, thank you very much.

 
[P. 2]
Today I have received your kind letter of 11th. Thank you very much.
That is really big news in the papers, sounds very dangerous. Has Stotzheim failed to raise the flags? There is nothing special going on in our unit. It has been raining cats and dogs

 
[P. 3]
for eight days. Is that typical of this area or is the weather bad at home, too? Anyway, the small potatoes may then become thick. Do you already eat new ones? My landlady always cooks new ones, but she probably does not have any other ones because not all of them are as thick as usual.
You can certainly imagine the trouble caused by the ongoing mess. People, too, are feeling the consequences of the war. But do not think she is feeding me.

 
[P. 4]
In this case, I could say: “Thank you, but I am still hungry.”
I still cannot tell you when I will be granted leave. Might take some time. An old warrior like me does not much care about that. Rather, I say to myself that I have just been on vacation. Anyway, I am feeling alive and well.
Love
Peter

C’est avec humour que Peter prend les mauvaises nouvelles de sa ville natale. « Mais qu’est-ce qu’ils écrivent dans les journaux ces jours-ci ! », répond-il et précise que tout cela lui « semble bien dangereux ». Et de manière sarcastique, il ajoute : « À Stotzheim, n’ont-ils pas sorti les drapeaux ? »

Nous apprenons également que Peter n’est pas parti en mission depuis son transfert. « On ne peut pas faire grand-chose » en ce moment, écrit-il, car depuis « huit jours […] il pleut à flots ». L’inaction lui donne « l’impression d’avoir été en permission ».

Ainsi, il a le temps de se familiariser avec la qualité de l’alimentation locale. Il est particulièrement déçu par les pommes de terre françaises : « La dame qui me loge ici ne prépare déjà que des nouvelles, mais j’imagine qu’elle n’a que cela, vu qu’elles sont toutes moins grosses que ce qu’on a d’habitude. » On dirait presque que c’est avec pitié qu’il rajoute : « La guerre se fait sentir chez les gens aussi. Mais n’imaginez pas que cette dame me nourrisse ! Dans ce cas, je pourrais dire : ‘‘ Merci, mais j’ai encore faim. ’’ »

Dans la zone des étapes de la France occupée, les soldats sont souvent logés chez des particuliers, comme le décrit Peter. Les militaires du rang doivent en général se contenter d’hébergements assez simples et partagent la cuisine avec les civils. Au début de la guerre, ces derniers étaient encore responsables de l’alimentation des soldats, ceci n’étant interdit que plus tard face au manque de vivres.

 
Transcription:
 

[P. 1]
13 VII. 18.

Mes chers !

Je viens de me régaler des bonnes choses que vous m’avez envoyées dans vos colis no. 20 et 21, et je veux profiter de l’occasion pour vous donner un peu de mes nouvelles.
J’ai reçu ces deux colis hier soir et je vous en remercie chaleureusement. Une petite carte que vous avez écrite le 6 juillet est arrivée en même temps.

 
[P. 2]
Aujourd’hui, j’ai également déjà reçu votre gentille lettre du 11 juillet. Merci bien encore une fois !
Alors, mais qu’est-ce qu’ils écrivent dans les journaux ces jours-ci ! Cela semble bien dangereux. À Stotzheim, n’ont-ils pas sorti les drapeaux ?
Pour ce qui est de notre travail ici, on ne peut pas faire grand-chose. C’est peut-être normal dans cette région – ou fait-il aussi mauvais chez vous? Cela fait huit jours

 
[P. 3]
maintenant qu’il pleut à flots. Mais bon, cela fait bien pousser les petites pommes de terre. Vous en avez déjà de nouvelles ? La dame qui me loge ici ne prépare déjà que des nouvelles, mais j’imagine qu’elle n’a que cela, vu qu’elles sont toutes moins grosses que ce qu’on a d’habitude. Vous imaginez comment c’est pénible de les éplucher.
La guerre se fait sentir chez les gens aussi. Mais n’imaginez pas que cette dame me nourrisse !

 
[P. 4]
Dans ce cas, je pourrais dire : « Merci, mais j’ai encore faim. »
Je ne peux toujours pas vous dire avec certitude quand je pourrai partir en permission, cela devrait tarder encore. Néanmoins, un combattant aguerri ne s’en fait pas ; au contraire, j’ai l’impression d’avoir été en permission tout récemment.
En bonne santé, je vous salue tous chaleureusement.
Votre fils et frère
Peter

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein