06.07.1917: Peter und das schlechte Wetter | Peter and the Bad Weather | Peter et le mauvais temps

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 6.7.17

Meine Lieben!

Mit vielem Dank erhielt ich
gestern Euer Paketchen zum Namens-
tage und am Abend kam auch
schon die Karte vom 4. Juli an.
Wie das doch unterschiedlich geht;
manchmal in einem Tage und
ein andermal dauert es wieder
länger als eine Woche.
Unser Johann schickte mir auch gestern
ein Brief und erzählt ein wenig,
wie es dort zu geht.
Bruder Mathias hat auch sicher noch
Lust für hierhin zu kommen.

 
[S. 2]
Ich glaub aber blos wegen dem
guten Essen. Gestern erhielt ich ein
Brief von Jhn., den er schon morgens
um fünf Uhr geschrieben hatte.
Wollte mir zeigen, daß sie auch schon
früh aufstehen. Er schrieb nähmlich, er wär
soeben beim Morgenkaffee; blos fehlten
die frischen Brötchen bei ihnen; ich sollte
ihm eine Probe davon schicken.
Muß mal sehen, wann ich soviele
bekommen kann.
Hätte aber auch selbst nicht gedacht,
daß man eine so gute Stelle noch
im dritten Kriegsjahr findet.
Das heißt zu Hause darf man damit
nicht vergleichen; denn da kommt doch
so leicht nicht’s drüber. Ich meine
grundsätzlich, wie das so beim Militär
Gang und Mode ist.

 
[S. 3]
Heute habe ich noch mal eine Ausnahme
gemacht. Sonst wird die schriftliche
Arbeit nicht nach dem Essen besorgt.
Weil ich nun bis dahin noch viel
Zeit hatte, hab ich es schon erledigt
und wird nach Mittag gleich ein Schläfchen
angesetzt werden.
Diese Woche hat es mit der Fliegerei
nicht viel gegeben; denn wenn
das Wetter nicht ganz passend ist,
oder die Wolken hängen nicht arg
hoch, darf nicht geflogen werden.
Dann sind wir natürlich immer
sehr bös drüber; desto länger müßen
wir hier in Köslin bleiben-.
Wie steht’s denn zu Hause mit der Ernte?,
könnt Ihr bald am Roggen anfangen?
Trotz der Trockenheit kann es hier
noch immer stark vierzehn Tage dauern.

 
[S. 4]
Hier ziehen sie aber auch kaum
halb soviel auf einer Fläche, als
bei uns; strengen sich auch nicht
soviel an. Man merkt das es
auf Rußland zugeht.
Die Pferde sind meistens alle starke
Pony, weil leichter Boden hier ist.
Kommen all mit den leichten
Wagen im Trab gefahren.
Hoffentlich seit Ihr damit für heute
zufrieden, und seit alle recht herzlich
gegrüßt, von Eurem Sohn u. Bruder
Peter.

Seine Ausbildung zum Flugzeugführer scheint Peter sehr zu genießen. So schreibt er euphorisch, er habe nicht gedacht, „daß man eine so gute Stelle noch im dritten Kriegsjahr findet.“
Diese Stelle bietet offenbar Annehmlichkeiten, die Peter als Infanterist nicht gewohnt war. So hätte z.B. im Grabenkrieg sicherlich nicht „nach Mittag gleich ein Schläfchen angesetzt“ werden können. Auch die Verpflegung scheint besser zu sein. Sie war sogar so gut, dass Peters Bruder Mathias schreibt, er habe „wegen dem guten Essen“ große „Lust für hierhin zu kommen“.

Zugleich beschreibt Peter, dass es mit der Ausbildung momentan nicht gut voran ging: „Diese Woche hat es mit der Fliegerei nicht viel gegeben; denn wenn das Wetter nicht ganz passend ist, oder die Wolken hängen nicht arg hoch, darf nicht geflogen werden.“
Tatsächlich war der klimatische Einfluss auf die Flugpraxis erheblich, weshalb das Fliegen bei widrigem Wetter vermieden wurde. Die ohnehin hohe Unfallquote sollte nicht dadurch erhöht werden, dass man die Schüler in starkem Wind oder schlechter Sicht fliegen ließ. Zumal auch die oft betagten Schulflugzeuge in Extremsituationen dabei an ihre Grenzen stießen.

Da jedoch die Ausbildung eine penible Erfüllung verschiedener Flugprüfungen und Übungen voraussetzte, verzögerte sich mit dem schlechten Wetter gleichzeitig das Ausbildungsende. Darüber seien Peter und seine Kameraden „natürlich immer sehr bös“ gewesen, denn: „Desto länger müßen wir hier in Köslin bleiben-.“

Peter seemed to enjoy his pilot training very much. He euphorically wrote he did not figure out that “it would be possible to find such a good place even in the third year of the war“.
That place obviously offered some comforts which Peter had not been used to during his service with the infantry. For example, during trench warfare, he certainly would not have been allowed to “take an afternoon nap“. Food seemed to be better as well. It was even so good that Peter’s brother Mathias wrote he “would like to come here because of the fine food“.

Peter also wrote that pilot training was not going on very well: “This week, we did not fly very often. When the weather is not fine enough or when the clouds are hanging too low we are not allowed to fly.”
Indeed, weather conditions considerably affected flights. Consequently, flying during inclement weather was avoided. To prevent a further increase in the high crash rate the trainees were not allowed to fly in strong wind or poor visibility. Also, the training aircraft, most of which were outdated, were hardly capable of coping with such extreme conditions.

As the training required the trainees to pass the various flying tests and exercises perfectly, the bad weather delayed the completion of the training. Peter and his comrades were “of course always very angry” about that because “we have to stay here in Köslin for a longer time than expected“.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, 6 July 1917

Dear loved ones!

Thank you very much for your package I received yesterday on the occasion of my name day. And the postcard you sent on 4 July arrived in the evening. How different the mail delivery times are – sometimes only one day and sometimes more than a week.
Yesterday, I received a letter from our Johann, telling me how things are going on there. Brother Mathias would certainly like to come here.

 
[P. 2]
I guess he would like to do so only because of the fine food here. Johann wrote his letter already at five o’clock in the morning because he wanted to show me that they, too, get up very early in the morning. He told me that he was just drinking his morning coffee, only fresh rolls would not be available. He asked me to send him a few for tasting. I will look and see whether I will manage to get some for him.
I did not figure out that it would be possible to find such a good place even in the third year of the war. Of course, nothing compares to our home. What I mean is that the conditions here are better than those elsewhere in the military.

 
[P. 3]
Just for once, I am writing a letter just after lunch because I have a lot of time now. Usually, however, I do not do so afterwards. When I have finished it I will take an afternoon nap.
This week, we did not fly very often. When the weather is not fine enough or when the clouds are hanging too low we are not allowed to fly. Then we are, of course, always very angry as we have to stay here in Köslin for a longer time than expected.
How is the harvest going on? Will you soon be able to reap the rye? Although it is dry here, the harvest will possibly continue for at least fourteen days.

 
[P. 4]
They are reaping less than half of the harvest than we do at home and are not working very hard. It’s just that Russia is not far away from here. Most of the horses used here are strong ponies as the soil is light. They pull the light carts at a trot.
I hope you are satisfied today. Best wishes from your son and brother
Peter.

Peter semble prendre beaucoup de plaisir à suivre la formation de pilote. Il écrit ainsi d’un ton euphorique qu’il ne s’attendait pas à « trouver un si bon poste encore dans la troisième année de la guerre ».
Il paraît que ce poste offre des commodités dont Peter n’avait pas l’habitude pendant son service comme fantassin. Ainsi, pendant la guerre des tranchées, il n’aurait pas pu « faire une petite sieste après [le déjeuner] ». La nourriture semble elle aussi être meilleure. Elle est même si bonne que Mathias, le frère de Peter, écrit qu’il a beaucoup « envie d’y aller […] parce qu’on mange y bien».

Mais Peter écrit aussi que la formation n’avance pas très bien en ce moment : « Nous ne sommes guère sortis cette semaine. Si le temps n’est pas assez bon et si le ciel est bas, il est interdit de voler. »
En effet, les conditions météorologiques ayant une forte influence sur les vols, on évite de voler par mauvais temps. Pour ne pas faire augmenter le taux déjà élevé d’accidents, il est interdit aux élèves de voler par vent fort et par mauvaise visibilité. D’autant plus que les avions d’entraînement, souvent âgés, ont des difficultés à maîtriser des situations extrêmes.

Pour réussir la formation au vol, il fallait passer divers examens et exercices de vol très sévères. Le mauvais temps fait ainsi reporter la fin de la formation. Peter et ses camarades en sont « toujours très fâchés car cela nous oblige de rester plus longtemps ici à Köslin. »

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, le 6 juillet 1917

Chère famille,

J’ai reçu hier votre petit paquet pour ma fête dont je vous remercie beaucoup. Votre carte du 4 juillet est également déjà arrivée hier soir. Les délais de d’acheminement varient vraiment beaucoup : parfois dans les 24 heures, parfois plus d’une semaine. Hier, j’ai également reçu une lettre de notre Johann dans laquelle il me raconte un peu ce qui se passe chez lui.
Mathias a lui aussi sûrement envie de venir ici,

 
[P. 2]
mais je crois que c’est uniquement parce qu’on mange bien ici. J’ai reçu hier une lettre de Johann qu’il avait déjà écrite à cinq heures du matin. Il voulait me montrer qu’ils se lèvent également tôt le matin. Il écrivait qu’il était en train de boire son café du matin et que seuls les petits pains frais faisaient défaut. Il m’a demandé de lui envoyer quelques-uns pour les déguster. Bon, je vais voir quand j’en recevrai assez.
Quant à moi, je ne m’attendais pas à trouver un si bon poste encore dans la troisième année de la guerre.
Naturellement, on n’est pas comme chez soi, ce n’est pas du tout comparable, on est toujours mieux chez soi. Ce que je veux dire c’est que les conditions ici sont meilleures que dans le reste de l’armée.

 
[P. 3]
Exceptionnellement, je vous écris une lettre juste après le déjeuner, car il me reste encore beaucoup de temps. Normalement, je ne le fais pas après le déjeuner. Je vais faire une petite sieste après.
Nous ne sommes guère sortis cette semaine. Si le temps n’est pas assez bon et si le ciel est bas, il est interdit de voler. Naturellement, nous en sommes toujours très fâchés car cela nous oblige de rester plus longtemps ici à Köslin.
Qu’en est-il de la récolte chez vous ? Pouvez-vous commencer bientôt à moissonner le seigle ? Malgré la sécheresse, ça peut encore facilement durer une quinzaine de jours ici.

 
[P. 4]
Mais ils cultivent moins de la moitié sur un champ de ce que nous cultivons chez nous et ils ne travaillent pas si dur non plus. On sent que la Russie est proche.
La majorité des chevaux qu’ils utilisent ici sont des poneys forts car le sol est léger. Ils tirent tous des charrettes légères au trot.
J’espère que vous serez contents pour aujourd’hui.
Je vous embrasse tous très fort,
votre fils et frère
Peter.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein