05.11.1918: Recueil de lettres de Jean | Jean’s Letter Collection | Sammelband mit Briefen von Jean

+ Sur la deuxiéme photo: “Médaille militaire écornée par une balle de mitrailleuse en combat aérien (portée sur la poitrine à gauche) – Porte-cigarette et album perforés par la même balle (placé dans la poche droite de la vareuse sur la poitrine)”

+ On second picture: “Military Cross tarnished by a machine gun bullet during an air fight (worn on the left side of the chest) – Cigarette holder and album perforated by the same bullet (held in the right pocket of the blouse on the chest)”

+ Auf dem zweiten Bild: “Militärkreuz, das während eines Luftkampfes von einer Maschinengewehrkugel angestoßen wurde (an der linken Seite der Brust getragen) – Zigarettenspitze und Album, die von derselben Kugel durchbohrt wurden (in der rechten Tasche der Bluse an der Brust getragen)”

 

Après la guerre, le corps de Chaput est amené à Tonnerre, le village natal de son père. Il y est enterré avec les honneurs et célébré comme un héros.

Après le conflit, une littérature du souvenir se développe, animée par les hommes qui ont fait l’expérience directe de la guerre ; les aviateurs n’échappent pas à ce mouvement. Les lettres qu’a écrites Chaput durant la guerre, aussi bien à sa famille qu’à ses proches, sont rassemblées en vu d’être publiées. C’est en 1920 que sort à Paris chez Tolmer « Quelques lettres de Jean Chaput, lieutenant pilote commandant l’escadrille ‘Spa 57’ », recueil de sa correspondance de guerre. Outre les lettres, on y trouve également des photographies. Entre autres, un portrait dédicacé de l’aviateur, et les petits objets personnels ayant dévié le tir d’une balle, lui sauvant ainsi la vie.

La préface est rédigée par le général Georges Perruchon, également natif de Tonnerre. Celui-ci, sans avoir fait partie de l’aéronautique, ne tarit pas d’éloges pour son compatriote : « Brave Jean, preux d’entre les preux ! Tous les cœurs de France te sont reconnaissants […] Ta mémoire survolera à perpétuité notre cher pays » (page 10). L’auteur de la préface brosse un portrait du pilote défunt, effectué à travers la lecture de ses lettres : « Mûr malgré son jeune âge la psychologie de Chaput éclate dans sa conversation et ses pensées […] soldat admirable, chef modèle, unique, merveilleux » (page 6). Clairement, Chaput entre déjà dans la logique de la fabrication des héros, tombés au service de la Nation. Plus qu’un moyen de se souvenir de l’individu en lisant sa correspondance quotidienne du front, c’est une façon d’idéaliser le modèle du pilote français de la Grande Guerre. Il est cependant remarquable que certaines lettres ont été coupées, comme par exemple la lettre à son père du 17 avril : la référence au limogeage de son prédécesseur a disparu.

Enfin il est possible d’apprécier la dédicace élégante de l’ouvrage, en un sens au nom de Chaput (page 5):

« A ceux qui le chérirent
A ses admirateurs
A ses camarades de l’aviation
 »

After the war, Chaput’s body was sent to Tonnerre, his father’s birthplace. He was buried there with honors and celebrated like a hero.

After the conflict, a literature of remembrance was developed, supported by men who had direct experience of war, including airmen. Letters written by Chaput, to his family and friends, were collected in order to be published. It was in 1920 in Paris that Tolmer Editions printed “A few letters by Jean Chaput, lieutenant pilot commander of squadron ‘Spa 57’”. It was a collection of his war correspondence.

Aside from the letters, there also are pictures in the book. Among other things, a signed portrait and the small personnal items which deflected a bullet, saving his life.

The preface is written by General Georges Perruchon, also from Tonnerre. He was not a member of the air force, but he does not dry up wit praise for his fellow countryman here: “Brave Jean, doughty among the doughty! All hearts in France are grateful to you […] Your memory will forever fly over our dear country.” (Page 10).

The General brushed the late pilot’s portrait through the reading of his letters: “Mature despite his young age Chaput’s psychology bursts in his conversation and thoughts […] admirable soldier, model leader, unique, marvelous” (page 6). Clearly Chaput is already in the logic of “hero manufacturing” for those who fell in service of the Nation. It is more than a mean to remember the individual by reading his daily correspondence from the frontlines. It is a way to idealize the model of the French pilot during the Great War. It is however worth noticing that some letters were cut, for example the letter to his father from April 17th: reference to his predecessor’s sacking disappeared.

Finally the book dedication is to be appreciated, written in a way in Chaput’s name (page 5):

To those who cherished him
To his admirers
To his comrades of the airforce

Nach dem Krieg wird Chaputs Leiche nach Tonnerre gebracht, in den Geburtsort seines Vaters. Dort wird er mit allen Ehren beigesetzt und als Held gefeiert.

In der Nachkriegszeit entsteht, angeregt durch die Männer, die den Krieg direkt erlebt haben, eine Erinnerungsliteratur; auch die Flieger entkommen dieser Bewegung nicht. Die Briefe, die Chaput während des Krieges sowohl an seine Familie als auch an seine Freunde geschrieben hat, werden zusammengetragen, um sie zu veröffentlichen. Im Jahr 1920 erscheint in Paris im Verlag Tolmer der Sammelband seiner Kriegskorrespondenz „Quelques lettres de Jean Chaput, lieutenant pilote commandant l’escadrille ‚Spa 57‘“ (Einige Briefe von Jean Chaput, Oberleutnant, Pilot und Kapitän der Staffel ‚Spa 57‘). Abgesehen von Briefen enthält er auch Fotografien. Unter anderem ein mit einer Widmung versehenes Porträt des Fliegers und die kleinen persönlichen Gegenstände, die eine Kugel abgelenkt und somit sein Leben gerettet haben.

Das Vorwort wird von General Georges Perruchon verfasst, der ebenfalls aus Tonnerre stammt. Dieser war zwar nicht bei der Luftwaffe, kann seinen Landsmann aber nicht genug loben: „Mutiger Jean, Tapferster unter den Tapferen! Alle Herzen Frankreichs sind dir dankbar […] Die Erinnerung an dich wird für immer über unserem geliebten Land schweben“ (Seite 10 des französischen Buches). Der Autor des Vorworts malt ein Bild des verstorbenen Piloten, das durch die Lektüre seiner Briefe entstanden ist: „Reif wie er trotz seines jungen Alters war, erstrahlt Chaputs Seele in seinen Unterhaltungen und Gedanken […] bewundernswerter Soldat, vorbildlicher, einzigartiger, wunderbarer Anführer“ (Seite 6). Offenbar beginnt bereits mit Chaput die Erschaffung von Helden, die im Dienste der Nation gefallen sind. Dabei ging es weniger darum, sich durch das Lesen seiner täglichen Korrespondenz von der Front an die Person zu erinnern, als vielmehr darum, das Bild des französischen Piloten im Ersten Weltkrieg zu idealisieren. Es ist jedoch bemerkenswert, dass manche Briefe gekürzt wurden, wie zum Beispiel der Brief an seinen Vater vom 17. April: Der Verweis auf die Entlassung seines Vorgängers ist verschwunden.

Und schließlich kann man noch – gewissermaßen in Chaputs Namen – die elegante Widmung des Werks würdigen (Seite 5):

Für die, die ihn liebten
Für seine Bewunderer
Für seine Fliegerkameraden