05.08.1915: Peter feiert den Sieg von Warschau | Peter Celebrates the Victory in Warsaw | Peter fête la victoire à Varsovie

Transkription:
 

[S. 1]
Crouy, d. 5.8.15.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Da ich schon verschiedene
Tage nicht mehr von Euch
gehört habe, und Ihr auch jetzt
mit Arbeit überhäuft seid,
will ich Euch [eingefügt] ein wenig erzählen.

Sind jetzt wieder in Stellung
und zwar ist’s hier wunderbar.
Man merkt auch kaum
daß Krieg ist, wird fast gar

 
[S. 2]
nicht geschossen. Liegen nur
5-600 m vor Soisson und
können uns die ganze Gegend
kostenlos beschauen.

Wer weiß, ob wir sonst doch
mal hierher gereist wären.
In Reservestellung und
sogar im Schützengraben
sind die schönsten Sommer-
lauben. Wenn ich es ja
nicht selbst gesehen hätte,
würde ich es ja kaum
glauben, denn bei Perthes
und Arras gabs so was gar
nicht.

He [durchgestrichen] Soeben kam auch
die Nachricht, daß Warschau gefallen ist.
Gleich wurde ein

 
[S. 3]
kräftiges Hurra ausgebracht
und alle musikalischen
Instrumente, mein Mund
und Zieharmonika in Bewegung
gesetzt.

Was werden sich da
die Franzosen denken?
Die können das ganz gut
hören. Um ihnen das nun
zu erklären, ist von unserer
Seite ein Schild mit der
Aufschrift „Warschau kaput“ und
eine schwarz, weiß, rote Flagge
nahe an dem französischen
Graben aufgestellt worden.

Zwischen uns und den Franzosen
steht noch ein ganz großes Schild,
von uns aufgestellt, mit der

 
[S. 4]
Aufschrift „Bis nach Paris 80 km,
nach Berlin 800 km, großer Unterschied“
das können die Franzmänner
sich mal [unleserlich], haben
aber keine Lust, das weg
zu holen, das nennt nun
hier die Welt Krieg, na
hoffentlich ist bald Schluß, sonst
warten wir noch was!

Der [unleserlich] wird Euch doch auch
was erzählt haben. Seid nun für heute alle
recht herzl. gegrüßt von Euerm

Sohn und Bruder

Peter.

Wie ist das eigentlich, habe schon
sechs Tage lang kein Paketchen
bekommen.

Gestern auch die
Karte von Schwester Maria, vom 1.8. erhalten

Seit Anfang August 1915 befindet sich Peters Regiment wieder an der Front bei Crouy, nahe Soissons. Hier scheint sich Peter beinahe wie im Urlaub zu fühlen. „Wunderbar“ sei es dort, man merke „kaum daß Krieg ist, wird fast gar nicht geschossen.“ Zudem könne man sich „die ganze Gegend kostenlos beschauen. Wer weiß, ob wir sonst doch mal hierher gereist wären.“

Erstaunlich aktuell erfährt Peter von der Nachricht, dass an der Ostfront die deutsch-österreichische Offensive gegen Russland zur Einnahme von Warschau geführt hat. Seit April 1915 hatte Deutschland dorthin Einheiten von der Westfront abgezogen, um dem kurz vor dem Zusammenbruch stehenden Bündnispartner Österreich-Ungarn gegen Russland zu unterstützen.

Die seit Mai von Deutschland koordinierten gemeinsamen Offensiven führten in der Folge zum „Großen Rückzug“ der russischen Verbände und verschoben die Ostfront weit nach Osten. Am 5. August, demselben Tag der Einnahme der Stadt, berichtet Peter, dass ein „kräftiges Hurra“ auf den Sieg ausgebracht, zur Feier sogar Musik gemacht wurde.

Auch die Franzosen erfuhren vom deutschen Triumph, denn „von unserer Seite [ist] ein Schild mit der Aufschrift ‘Warschau kaput’ […] an dem französischen Graben aufgestellt worden“. Zusätzlich gab es ein weiteres Plakat mit der humoristischen Botschaft: „‘Bis nach Paris 80 km, nach Berlin 800 km, großer Unterschied’“. Offensichtlich ist sich Peter jedoch der Albernheit der Handlung bewusst, denn er schreibt abschließend: „Das nennt nun hier die Welt Krieg, na hoffentlich ist bald Schluß.“

Since early August 1915, Peter’s regiment is stationed at the front near Crouy, close to Soissons. Here, Peter seems to feel almost like on holiday. “Wonderful” he thinks it is, one would “hardly notice that it’s war, there’s hardly any fighting”. Moreover, one “can take a look at the country for free – who knows if we’d otherwise travelled here”.

Within a surprisingly short time, Peter receives the message that on the Eastern Front the German-Austrian offensive against Russia had led to the seizure of Warsaw. Since April 1915 Germany had withdrawn units from the Western Front to support the Austrian-Hungarian allied power, which was on the verge of breaking down, against Russia.

As a consequence, the joint offensives that were coordinated by Germany as of May resulted in the “Great Retreat” of the Russian forces and shifted the eastern front far eastwards. On 5 August, the same day as the seizure of Warsaw, Peter reports of a “loud hurrah” that was proposed and even music made in celebration of the victory.

The French were also informed about the German triumph for “we set up a sign saying “Warsaw down” […] close to the French trench”. In addition, there was another poster reading the boastful announcement: “80 km to Paris, 800 km to Berlin, big difference”. Apparently, Peter is yet aware of the silliness of this action for he writes in the closing lines of his letter “Now that’s what the world calls war! Well, I hope it’ll be over soon”.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Crouy, 5 Aug 15

Dear parents, brothers, sisters and uncle!

Since I haven’t heard from you a couple of days, knowing that you are snowed under with work now as well, I’ll tell you [inserted] a little about what’s going on here.
We’ve taken up position again and, as it happens, it’s quite wonderful here.
You’d hardly notice that it’s war, there’s hardly

 
[P. 2]
any fighting. We are lying 500-600 m off
Soissons and can take a look at the country for free – who knows if we’d otherwise travelled here.
Staying in reserve position and even in the trenches you’d feel like on holiday. If I hadn’t seen it for myself I’d hardly believe it – there was nothing like it at Perthes and Arras. He [crossed out]
We have just received the message that Warsaw fell. That news was

 
[P. 3]
immediately greeted with a loud “hurrah” and all musical instruments, my mouth and the accordion were set in motion.
What will the French think? To explain it to them we set up a sign saying “Warsaw down” and a black, white, red flag close to the French trench.
Between us and the French there’s another big sign, set up by us,

 
[P. 4]
reading: “80 km to Paris, 800 km to Berlin, big difference”. The Frogs may [unreadable], can’t be bothered to go and get it, though – now that’s what the world calls war! Well, I hope it’ll be over soon, otherwise we’ll just wait some more.

I’m sure [unreadable] has told you something.
For now, my best wishes to all of you from your son and brother
Peter.

Haven’t received any parcel for six entire days, I am wondering…
Yesterday received the postcard from sister Maria dated 1 August.

Depuis le début d’août 1915, le régiment de Peter est de nouveau sur le front, à Crouy, près de Soissons. Peter semble s’y sentir presque en vacances. Il écrit que c’est « magnifique » là-bas et que « la guerre n’est guère perceptible parce que les tirs sont rares ». De plus, on peut « admirer gratuitement toute la région. Qui sait si nous serions venus ici dans d’autres circonstances ?».

Il est étonnant que Peter apprenne assez vite la prise de Varsovie à la suite de l’offensive germano-autrichienne contre la Russie sur le front Est. En avril 1915, l’Allemagne avait retiré des forces du front Ouest afin de venir en aide à son alliée l’Autriche-Hongrie, sur le point de s’effondrer.
Les offensives menées en commun et coordonnées par l’Allemagne depuis le mois de mai ont conduit par la suite au « grand retrait » des unités russes et ont permis au front Est d’avancer très loin. Le jour même de la prise de Varsovie, le 5 août, Peter raconte qu’ils ont célébré «à grands hourras la victoire» et qu’ils ont même fait de la musique pour la fêter.

Les Français apprennent eux aussi le triomphe allemand, car « de notre côté, on a planté un panneau ‘Varsovie fichue’ près de la tranchée française ». Il y avait un autre panneau où avait été écrit avec vantardise : « 80 km jusqu’à Paris, 800 km jusqu’à Berlin, grosse différence ».
Il semble cependant que Peter se rende compte que cet acte était stupide puisqu’il écrit à la fin de sa lettre : « C’est ce que le monde ici appelle la guerre. Eh bien, j’espère que ce sera bientôt terminé ».

 
Transcription:
 

[P. 1]
Crouy, le 5 août 15

Chers parents, chers frères et sœurs, cher oncle,

Étant donné que je n’ai pas eu
de vos nouvelles depuis plusieurs
jours et que vous êtes submergés
de travail maintenant,
je veux vous [inséré] raconter un peu
ce qui se passe ici.
Même si nous sommes de nouveau en position,
c’est magnifique ici.
La guerre n’est guère perceptible,

 
[P. 2]
les tirs sont rares.

Nous sommes seulement
à 500 ou 600 mètres de Soissons et
nous pouvons admirer
gratuitement toute la région.
Qui sait si nous serions venus ici
dans d’autres circonstances ?
Les plus jolies tonnelles d’été
sont dans les positions en réserve,
voire dans les tranchées.
Si je ne les avais pas vues de mes
propres yeux, je pourrais à peine
le croire, car il n’y avait rien
de pareil à Perthes ou à Arras.

[rayé] Je viens d’apprendre que Varsovie
avait été prise. On a tout de suite

 
[P. 3]
poussé un grand hourra et fait jouer tout ce qui pouvait
faire de la musique, comme
l’accordéon ou ma bouche.
Que vont en penser les Français ?
Ils peuvent nous entendre assez bien.
Pour leur expliquer cela, nous avons
planté un panneau « Varsovie fichue »
de notre côté et un drapeau
noir-blanc-rouge près de la tranchée
française. Nous avons planté un
deuxième panneau, très grand, entre nous
et les Français, portant la

 
[P. 4]
mention : « 80 km jusqu’à Paris,
800 km jusqu’à Berlin, grosse différence »
les soldats français peuvent se [illisible],
mais nous n’avons pas envie de l’enlever,
c’est ce que le monde appelle ici la guerre,
eh bien, j’espère que ce sera bientôt terminé,
sinon, il nous faudra attendre encore un petit peu !
Le [illisible] vous a certainement raconté
quelque chose.

Je vous embrasse pour aujourd’hui,
votre fils et frère

Peter

Que se passe-t-il ? Cela
fait six jours maintenant que j’ai
reçu votre dernier paquet.
J’ai reçu hier la carte de ma sœur
Maria du 1er août.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein