03.10.1917: Peter an der Flieger-Beobachter-Schule | Peter at the Aerial Observer School | Peter à l’école d‘observateurs

Transkription:
 

[S. 1]
Jüterbog, d. 3.X.17.

Meine Lieben!

Ihr werdet wohl auch nicht
viel wissen; denn man
hört so wenig von Euch.
Auch heute Mittag war
für mich nicht’s bei der Post.
Weis auch nicht richtig, was
ich eigentlich schreiben soll.
Ich warte schon verschiedene
Tage auf schönes Wetter, wollte
nach Döbritz fliegen, aber es

 
[S. 2]
ist hier so dunstig Wetter.
Vorgestern mußte ich wieder
zum Gerichts-Offz. kommen.
Ich dachte schon was mag da
wieder kaput sein.
Da wurde mir nun blos
mitgeteilt, daß die Sache mit
der Gerste erledigt sei.
Das ist extra hierher geschickt
worden, um mir mit-
zuteilen.
Heute ist hier in Juterbog
Jugendmarkt, so ähnlich
wie Euskirchner Kirmes.
Allerhand Buden mit so
einem Krimskram.

 
[S. 3]
Weil wir nun heute Dienst
haben, will ich mir am
Abend die Sache mal ansehen
gehen. Das macht schon ein
klein wenig Veränderung
hier in den Betrieb hinein.
Nun ist unsere Mittagspause
bald wieder vorbei; denn weil
man morgens nicht früh an-
fangen kann und abends
schon früh Schluß machen muß,
ist die ziemlich knapp bemessen.
Für heute grüßt Euch dann bei
guter Gesundheit recht herzlich
Euer Sohn und Bruder
Peter.

Im Oktober 1917 wurde Peter erneut erneut versetzt. Von Schneidemühl ist er nach Jüterbog gereist, um einen Lehrgang an einer Flieger-Beobachter-Schule zu besuchen.
Die Aufgaben der Beobachter waren – wie die der Piloten – im Kriegsverlauf komplexer geworden. Der taktischen und technischen Weiterentwicklung der Flugzeuge folgend wurden die Ausbildungsinhalte nach und nach angepasst.

Nach dem Grundlagenerwerb in einer Vorschule (z.B. in Navigation, Motoren- und Wetterkunde) wurden auf der Beobachterschule die Kenntnisse der Schüler erweitert. Hier wurden sie an Bord-MGs ausgebildet, bedienten Funk-Telegrafen, Luftbildkameras und übten Bombenflüge. Weitere Fähigkeiten wurden in Sonderschulungen gefördert. So hatte sich Peters Schule z.B. auf die Zielortung und Artillerie-Feuerleitung spezialisiert. Abgeschlossen wurde die Ausbildung durch einen praktischen Teil, der Überland- und Nachtflüge, sowie Bombenwürfe auf den Feind enthielt.

Abseits des Lehrgangs lief es bei Peter nicht rund. Zunächst wurde ihm auf sein Gesuch auf Ernteurlaub „blos mitgeteilt, daß die Sache mit der Gerste erledigt sei.“ Zusätzlich durchkreuzt erneut die Witterung seine Pläne. „Warte schon verschiedene Tage auf schönes Wetter, wollte nach Döberitz fliegen.“
So kam es Peter gelegen, dass in Jüterbog eine Kirmes mit „allerhand Buden“ und „Krimskram“ stattfand: „Das macht schon ein klein wenig Veränderung hier in den Betrieb hinein.“

In October 1917, Peter was transferred again – from Schneidemühl to Jüterbog, where he attended a training course at the Aerial Observer School.
The tasks of the observers became more complex in the course of the war, like those of the pilots. Given the tactical and technological development of aircraft, the training subjects were increasingly amended accordingly.

After having acquired basic knowledge (e.g. in navigation, engine technology and meteorology) at a preliminary school, the trainees’ skills were enhanced at the Aerial Observer School, where they were trained in the operation of aircraft machine guns, radiotelegraphs as well as aerial cameras and practiced the dropping of bombs from aircraft. Additional skills were acquired in special training courses. Peter’s school, for example, was specialised in target acquisition and artillery direction. The training was concluded by a practical exercise, which included cross-country and night flights as well as the dropping of bombs on the enemy.

Apart from training, things did not run smoothly for Peter. At first, his request for leave to help with the harvest was rejected: “I was merely told that I should forget the barley harvest.” The weather, too, thwarted his plans: “I have been waiting for good weather for several days as I want to fly to Döberitz.”
So Peter was glad that a funfair was taking place in Jüterbog, with “many types of stalls” and “knick-knacks“, which “may bring a little diversion to life here.”

 
Transcription:
 

[P. 1]
Jüterbog, 3.X.17

My Beloved Ones,

As I am not receiving any mail from you, I assume there is not much news to tell about. No mail for me this noon, too. As for me, I do not really know what to write. I have been waiting for good weather for several days as I want to fly to Döberitz, but the

 
[P. 2]
weather here is quite misty. The day before yesterday, I had to report to the court martial officer. I wondered what was going wrong again. But I was merely told that I should forget the barley harvest. The message was sent to this place just to tell me that.
Today there is a funfair here in Jüterbog, similar to that in Euskirchen. Many types of stalls and knick-knacks.

 
[P. 3]
As we are on duty today, I am going to take a look at it in the evening. That may bring a little diversion to life here.
Lunchtime will soon be over again. As we cannot start duty early in the morning and must finish early in the evening, time for lunch is quite short.
Apart from that, I am feeling fine.
My best wishes to you
Your son and brother Peter

En octobre 1917, Peter est de nouveau affecté ailleurs. Il a fait le voyage de Schneidemühl à Jüterbog pour suivre un cours dans une école d’observateurs de l’aviation.
Comme celles des pilotes, les tâches des observateurs étaient devenues plus complexes au cours de la guerre. La formation a été progressivement adaptée à l’évolution tactique et technique des avions.

Après l’acquisition des bases dans une école préparatoire (en navigation, moteur, météorologie, par ex.), l’école d’observateurs permettait aux élèves d’élargir leurs connaissances. Ils y étaient formés au maniement de mitrailleuses de bord, se servaient de radio-télégraphes, de caméras aériennes et s’entraînaient aux bombardements. D’autres capacités étaient encouragées dans des écoles spécialisées. Ainsi, l’école de Peter, par exemple, s‘était spécialisée dans la localisation d’objectifs et la conduite des tirs d’artillerie. La formation s’achevait sur un volet pratique qui comprenait des vols sur campagne et des vols de nuit ainsi que des bombardements sur l’ennemi.

En dehors du stage, les choses ne tournaient pas rond pour Peter. D’abord, en réponse à sa demande de congé de moisson « On m’a simplement dit que la question de l’orge, c’était réglé ». En plus, le mauvais temps vient contrarier encore une fois ses projets. « J’attends qu’il fasse beau depuis plusieurs jours déjà, je voulais aller en avion à Döberitz ».
Ça tombe donc bien pour Peter qu’il y ait une kermesse à Jüterbog avec « un tas de stands avec toutes sortes de bibelots » : « Ça change quand même un p’tit peu de la routine. »

 
Transcription:
 

[P. 1]
Jüterbog, le 3.X.17

Mes chers !

Je suppose que vous n‘en
savez pas plus ; car on a
si peu de nouvelles de vous.
Il n’y avait rien non plus
pour moi à la poste ce midi.
En fait, je ne sais pas trop
quoi écrire non plus.
J’attends qu’il fasse beau
depuis plusieurs jours déjà, je voulais
aller en avion à Döbritz, mais le temps

 
[P. 2]
est tellement brumeux ici.
Avant-hier, j’ai dû retourner
chez l’officier de justice.
Je me suis demandé
ce qui pouvait bien
être arrivé encore une fois.
Finalement, on m’a simplement dit
que la question de l’orge, c’était réglé.
On m’a envoyé ça spécialement ici
pour m’annoncer ça.
Aujourd’hui, ici à Juterbog
c’est le marché des jeunes, un peu comme
la kermesse d’Euskirchen.
Il y a un tas de stands avec
toutes sortes de bibelots.

 
[P. 3]
Comme on est de service
aujourd’hui, je veux aller y
faire un tour ce soir.
Ça change quand même un p’tit peu de la
routine.
Bon, notre pause de midi
est déjà bientôt terminée ; car comme
on ne peut pas commencer tôt le matin
et qu’on doit finir de bonne heure le soir,
le temps est une denrée rare.
C’est tout pour aujourd’hui. Je vous embrasse très fort
Votre fils et frère en bonne santé
Peter.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein