02.07.1918: Peter Vater leidet an der Roten Ruhr | Peter’s Father Suffers from the Red Dysentery | Le père de Peter souffre de dysenterie rouge

 
Transkription:
 

Stotzheim den 2 Juli 1918
Lieber Sohn und Bruder Peter.
Nun sind wir schon in den Juli hinein geraten.
Diesen Morgen erhielten wir Deinen l. Brief vom 28.
Juni. Wie es scheint, hattest Du da die Namenstags
Paketchen noch nicht. Hoffentlich sind sie doch auf
den Namenstag noch angekommen.

Unser Johann ist noch immer nicht gekommen, warte jeden Tag
auf ihn, der arme Sohn. Also warst Du wieder über
Paris, Du Schelm. Du wirst was erzählen können, wenn
Du mal nach Haus kommst, oder in Urlaub, was
würden wir uns freuen, wenn Du im Juli noch
kämst. Wir sind jetzt schlimm dran, der Vater ist
noch immer sehr krank, hat jetzt die rote Ruhr.
Davon sind hier schon starke Leute von gestorben.
Was sollen wir nun machen, der Vater wird noch
lang arbeitsunfähig sein, wenn er auch wieder
gut wird. Wenn Du nun nicht viel Post erhälst,
denkst Du als mal, wir hätten schlecht die Zeit für
zu schreiben, müssen dem Vater immer aufwarten
und im Heu und Feld ist so viel Arbeit. Jetzt
fährt Hein und ein Arbeitsmann nach Iversheim
Heu holen. Augenblicklich ist einer in der Mühle
wieder am revidieren, von der Reichsgetreide-
Gesellschaft, hoffentlich wird alles klappen. Ich muß
nun schließen mit vielen tausent herzlichen Grü-
ßen von Deinen Eltern und Schwester Lenchen u. Oheim
besonders von Deiner Mutter. Auf Wiedersehen.
 

Anfang Juli 1918 schreibt Peters Mutter ihrem Sohn, dass die Familie „schlimm dran“ sei. Peters Vater ist noch immer „sehr krank“, er habe „die rote Ruhr.“ An dieser schweren Durchfall-Infektion, die besonders im Krieg unter ungünstigen Hygienebedingungen auftrat, würden in Euskirchen auch „starke Leute“ sterben, erklärt sie.
Der Vater werde wohl „lang arbeitsunfähig“ sein und auch Peters Bruder Johann sei „noch immer nicht gekommen“, um im Betrieb helfen zu können.

Allein verantwortlich dafür, die Landwirtschaft zu organisieren, bittet die Mutter Peter um Rat: „Was sollen wir nun machen?“ Schließlich warte auf dem Feld „so viel Arbeit“, zudem seien momentan Mitarbeiter der Reichsgetreide-Gesellschaft „in der Mühle wieder am revidieren“, so dass zudem auch Teile der schwer erarbeiteten Ernte beschlagnahmt würden.
In Erwiderung auf Peters letzten Brief, in dem er seiner Mutter mitgeteilt hatte, „schnell nach Paris gereist“ zu sein und großspurig weiter ausführte, ihr von dort aus vergeblich noch „eine Ansicht’s Karte […] schreiben“ zu wollen, nennt seine Mutter Peter offensichtlich amüsiert einen „Schelm.“

Peter – kurz zuvor zum Vizefeldwebel befördert – war mit seinem Bogohl 1 ab Ende Juni wieder an mehreren Luftangriffen auf Paris beteiligt. Bei einer dieser „Reisen“ starben am 28. Juni 1918, dem 21. Angriff des Jahres auf die Hauptstadt, 11 Zivilisten durch die Bombardements, 14 weitere erlitten Verletzungen.

In early July 1918, Peter’s mother is writing to her son that the family is “worse off now”. Peter’s father is still “very sick”; he is suffering from “red dysentery”. From this severe diarrhoea infection, which occurred especially during the war under unfavourable hygiene conditions, even “strong people” would die from in Euskirchen, she explained.
The father will be “unable to work for a long time” and even Peter’s brother Johann “still has not arrived” in order to help with the family business.

Solely responsible for organising the farming, the mother asks Peter for advice: “What shall we do now?” There remains “a lot of work” to be done in the fields, and additionally, staff of the Corn Corporation of the German Empire (Reichsgetreidegesellschaft) “is auditing the mill”, so that parts of the hard-earned harvest would also be confiscated.
In reply to Peter’s previous letter, in which he had told his mother that he “quickly travelled to Paris” and pompously elaborated further to have tried in vain “to send her a picture postcard […] from there”, his mother, apparently amused, calls Peter a “rascal”.

Since the end of June, Peter – who had been promoted to Staff Sergeant (Vizefeldwebel) shortly before – participated in multiple air raids on Paris with his Bogohl 1 (Bomber Wing of the Supreme Army Command). During one of those “journeys” on 28 June 1918, the 21st air raid on the French capital city that year, 11 civilians died in the bombing raids, an additional 14 suffered injuries.

 
Transcription:
 

Stotzheim, 2 July 1918
Dear son and brother Peter,

Now it is July already. This morning, we received your 1st letter, dated 28th June. Apparently, you yet had not received the name day packages by then. Hopefully they still arrived on the name day after all. Our Johann still has not arrived; I am waiting for him every day, the poor son. So you once again have been to Paris, you rascal. You will be able to tell us about that when you come home, or on leave, what would we be happy, if you would come in July. We’re worse off now, the father is still very sick, he is suffering from red dysentery. A lot of strong people have already died from that. What shall we do now; the father will be unable to work for a long time to come, even when he will get well again. If you will not receive plenty of mail from us now, remember that we hardly have time to write, we have to attend on father and there is so much work to do with the hay and in the fields. Now, Hein and one farmhand are driving to Iversheim to pick up hay. Currently, a person from the Reichsgetreidegesellschaft is auditing the mill, hopefully, everything will be fine.
I now have to close with many thousands of warm regards from your parents, your sister Lenchen and your uncle
and in particular from your mother! Good-bye.

Début juillet 1918, la mère de Peter écrit à son fils que les « temps sont durs » pour la famille. Le père de Peter est toujours « très malade », souffrant de « dysenterie rouge ». Cette grave infection diarrhéique était très répandue en temps de guerre à cause des mauvaises conditions d’hygiène. Selon la mère, cette maladie fait des victimes même parmi les personnes « robustes » d’Euskirchen.
Le père « ne sera pas en état de travailler pour encore bien longtemps » et le frère de Peter, Johann, « n’est toujours pas rentré » pour venir en aide à sa famille à la ferme.

La mère, désormais seule responsable de la gestion de l’exploitation agricole, demande conseil à Peter : « Que faire maintenant ? ». Enfin, explique-t-elle, « il y a beaucoup de travail à faire avec le foin et dans les champs », et en plus de cela, des collaborateurs de la « Reichsgetreide-Gesellschaft » (« Office impérial des céréales ») sont « dans le moulin » pour « faire des contrôles » et pour saisir une partie de la récolte, fruit d’un travail dur.
Dans sa dernière lettre, Peter a raconté à sa mère qu’il s’était « vite rendu à Paris » où il avait voulu, comme il a précisé avec vantardise, lui « écrire une carte postale ». Visiblement amusée, sa mère l’appelle un « petit coquin ».

À partir de fin juin, Peter, fraîchement promu sergent (« Vizefeldwebel »), et sa Bogohl nº1 prennent encore une fois part à plusieurs attaques aériennes sur Paris. Un de ces « voyages », comme Peter les appelle, est la 21e attaque de l’année sur la capitale, le 28 juin 1918 ; le bombardement coûte la vie à 11 civils et en blesse 14 autres.

 
Transcription:
 

Stotzheim, le 2 juillet 1918
Cher fils et frère Peter,
Alors nous sommes déjà au mois de juillet !
Ce matin, nous avons reçu ta dernière lettre du 28 juin. Quand tu l’as écrite, tu n’avais pas encore dû recevoir les petits colis pour ta fête, semble-t-il. J’espère qu’ils sont encore arrivés à temps. Notre Johann n’est toujours pas rentré, je l’attends avec impatience, mon pauvre fils.
Et alors, tu as survolé Paris encore une fois, petit coquin ! Tu auras beaucoup de choses à raconter quand tu rentreras à la maison ou quand tu seras en permission ; quelle joie ce serait pour nous si tu pouvais venir encore en juillet ! Les temps sont durs pour nous, ton père est toujours très malade, il a la dysenterie rouge maintenant. Il y en a même des plus robustes ici qui sont déjà morts de cette maladie. Que faire maintenant ? Ton père ne sera pas en état de travailler pour encore bien longtemps, même quand il s’en sera remis. Si tu ne reçois pas souvent de lettres de notre part, c’est parce que nous avons peu de temps pour écrire, nous devons soigner ton père et il y a beaucoup de travail à faire avec le foin et dans les champs. Hein et un ouvrier vont à Iversheim maintenant pour aller chercher du foin. En ce moment-même, quelqu’un de l’Office des céréales est dans le moulin, faire des contrôles, j’espère que tout va bien se passer.
Bon, il faut que je m’arrête là, nous t’embrassons tous très fort,
tes parents, ta sœur Lenchen et ton oncle, mais surtout
ta maman.
Au revoir !

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein