01.08.1916: Kein Urlaub für Peter | No Holidays for Peter | Pas de permission pour Peter

Transkription:
 

Stotzheim den 1 Aug. 1916.

Lieber Sohn und Bruder Peter!

Heute Morgen zwei Briefe zugleich erhalten von Dir,
einer vom 25., einer vom 28. Freuten uns sehr, weil
wir in fünf bis sechs Tagen nichts hörten, wir wissen
doch, daß Du immer schreibst, wenn es auch nicht hier
regelmäßig ankommt, wir meinten, Ihr würdet
vielleicht verzogen sein. Nun wir haben ja nun alles
wieder genug. Unser Johann braucht ja nicht fort, ich
hatte Dir es ja auch mitgeteilt im Sonntagsbrief.

Und wir haben das Schwein geschlachtet, und werden Euch
auch heute noch was Wurst schicken. Wir sind schon
tüchtig am Korn hauen, und diese Woche wird noch
gedroschen. Für Mathias haben wir eben ein Gesuch ge-
macht wegen dem Dreschen und Ernteurlaub, weil Du
nicht kommen konntest. Schreibe uns auch mal warum
Du nicht gekommen bist. Durch das nicht kommen,
wirst Du nun keine Post erhalten haben, wir sagten
jeden Tag, der kommt doch heute, was sollen wir noch
schreiben oder schicken. Ja die Tage sind schon wieder den
anderen nach, wir sollen wohl fertig werden, wir sind
froh, daß wir Schäng hier halten konnten. Das Wasserbett
ist schön fertig geworden, ist was anderes, als der alte Kram.
Hier ist auch schön Erntewetter. Nun die Hauptsache, daß
Du noch da bist, Du würdest auch sicher lieber in Urlaub
gekommen sein. Hoffentlich hast Du aber auch wieder was
von uns erhalten. Wir sind ja auch noch recht gesund. Dir tausent
herzliche Grüße von Deinen Eltern u. Geschwistern und Oheim. D. Mutter
Auf Wiedersehen. In der Heimat.

Aus dem ersten uns vorliegendem Brief von Peters Mutter entnehmen wir, dass sich dessen im letzten Brief angekündigten Urlaubspläne zerschlagen haben. Die Mutter berichtet, es sei „schön Erntewetter“ und man habe für Peters Bruder Mathias „ein Gesuch gemacht wegen dem […] Ernteurlaub, weil Du nicht kommen konntest.“ Eher besorgt als vorwurfsvoll bittet Peters Mutter: „Schreibe uns auch mal warum Du nicht gekommen bist.

Tatsächlich war der Grund für Peters nicht bewilligten Urlaub die Abordnung seines Regiments zu der am 1. Juli 1916 begonnenen Schlacht an der Somme. Dort sollte man das XVII. Armeekorps unterstützten. So erfolgte nach 9 Monaten in Nouvron am 26. Juli der Abtransport in die neue Stellung bei Chilly in der Picardie.
An der Somme traf im Norden die britische auf die südlicher gelegene französische Armee. Vereint erfolgte hier ein Angriff, um die Verdun-Front zu entlasten. Zusätzlich band die russische Brussilow-Offensive im Osten deutsche Kräfte.

Doch allein am 1. Juli 1916 beklagten die Briten Verluste von ca. 60.000 Mann. Nach dem Beschuss mit ca. 1,5 Mio. Granaten glaubte man, kaum auf Widerstand zu stoßen. Angesichts der gut ausgebauten deutschen Stellungen scheiterte der Angriff aber ebenso wie derjenige der Franzosen. Erst die zweite Angriffswelle Ende Juli ließ die Front einbrechen und bedingte die Verlegung von Peters Regiment. Ein von Peters Mutter erhofftes “Wiedersehen in der Heimat” erschien somit eher unwahrscheinlich.

 From the first letter written by Peter’s mother we learn that his plans for leave he announced in his last letter were thwarted. His mother writes that “the weather is good for the harvest” and that they “have made a request for leave” for Peter’s brother Mathias “to help us with the […] harvest because you are not able to come to us.” Worriedly rather than reproachfully, Peter’s mother asks, “please write us why you have not come.”

Actually, the reason for rejecting Peter’s request for leave was the deployment of his regiment to the Somme River, where a battle had raged since 1 July 1916, to support XVII Army Corps. Having been stationed for nine months in Nouvron, the regiment moved to its new position near Chilly in Picardy on 26 July.
The British forces moved southward to the north of the Somme, where they joined the French army to launch an attack to relieve the forces at the Verdun front. Additionally, the Russian Brusilov offensive tied German forces at the eastern front.

On 1 July 1916 alone, however, the British forces suffered approximately 60,000 casualties. After firing some 1.5 million grenades, they had not expected to encounter much resistance. But due to the well-fortified German positions the attack failed, such as that mounted by the French. It was only the second wave of attack in late July which broke the front line. In response to that, Peter’s regiment was relocated. Consequently, it was rather unlikely that Peter’s mother would see him “at home” again, as she had hoped.

 
Transcription:
 

Stotzheim, 1 August 1916

Dear Son and Brother Peter!

This morning we have received two letters from you, one of the 25th, the other of the 28th. We are very happy because we did not hear anything from you in the last five to six days. We know you always write us a letter although it does not arrive here regularly. We believed you had perhaps moved away.
Now, there is enough of everything again here. Our Johann does not need to go away, which I told you in my Sunday letter. We killed the pig and will send you some sausage as of today. We are already busy reaping the harvest, and this week we will also do the threshing. For Mathias we have made a request for leave to help us with the threshing and the harvest because you are not able to come to us. Please write us why you have not come. As we believed you would come we did not send you any mail because we said every day he would come today anyway, so why should we write or send anything. Well, the days are passing and we must get the work done, we are glad that we could keep Schäng with us. The waterbed is finished, it is better than the old stuff. Here, the weather is good for the harvest. Well, what matters most is that you are still there. You would certainly prefer to take leave. I hope you have received some mail from us. We are still quite healthy. Best wishes from your parents, brothers, sisters and uncle.

Your mother.
See you at home.

 Nous apprenons par la première lettre de la mère de Peter dont nous disposons que ses projets pour partir en permission, dont il a parlé dans sa dernière lettre, ont échoué. Sa mère écrit qu’ils ont « beau temps […] pour la récolte » et qu’ils ont fait « une demande de permission » pour Mathias, le frère de Peter, « afin qu’il nous aide pour […] la récolte, car tu n’as pas pu venir ». Plutôt inquiète que sur un ton réprobateur, la mère de Peter lui demande : « Écris-nous quand tu pourras pourquoi tu n’es pas venu ».

La raison pour laquelle la demande de permission de Peter est refusée est le transfert de son régiment sur la Somme où celui-ci doit venir en aide au XVIIème Corps d’Armée engagé dans la bataille de la Somme faisant rage depuis le 1er juillet 1916. Après avoir passé 9 mois à Nouvron, le régiment fait donc mouvement, le 26 juillet, vers la nouvelle position à Chilly en Picardie.
Au nord de la Somme, les forces britanniques rejoignent les forces françaises situées plus au sud pour lancer une attaque commune dans le but de soulager les forces déployées sur le front de Verdun. De plus, l’offensive Broussilov fixe des forces allemandes à l’est.

Mais les forces britanniques déplorent la perte d’environ 60 000 hommes pour la seule journée du 1er juillet 1916. Après avoir tiré quelque 1,5 millions de grenades, ils ne s’attendaient pas à une résistance aussi forte de la part des Allemands. Face aux positions bien aménagées des Allemands, l’attaque des forces britanniques est un échec, tout comme celle des Français. Ce n’est que la deuxième vague d’assaut à la fin de juillet qui ouvre une brèche dans le front et a pour conséquence le déplacement du régiment de Peter. Les retrouvailles entre Peter et sa mère « au pays » tant espérées par cette dernière paraissent donc peu probables.

 
Transcription:
 

Stotzheim, le 1er août 1916

Cher fils et frère Peter,

Nous avons reçu ce matin deux lettres de toi en même temps, une du 25 et l’autre du 28. Nous avons été très heureux, car ça fait déjà cinq à six jours que nous n’avons plus de nouvelles de toi. Nous savons pourtant que tu écris toujours, même si tes lettres n’arrivent pas régulièrement ici. Nous nous sommes dit que vous aviez peut-être changé de position. Eh bien, nous avons maintenant de nouveau suffisamment de tout. Notre Johann ne doit pas partir, je te l’ai déjà écrit dans ma lettre de dimanche. Et nous avons tué le cochon. Nous allons vous envoyer un peu de saucisson dès aujourd’hui. Nous sommes très occupés à moissonner le blé, et cette semaine encore, nous allons le battre. Nous venons de faire une demande de permission pour Mathias afin qu’il nous aide au battage et pour la récolte, car tu n’as pas pu venir. Écris-nous quand tu pourras pourquoi tu n’es pas venu. Croyant que tu viendrais, nous ne t’avons pas écrit parce que l’on s’est dit chaque jour : il viendra aujourd’hui, alors ce n’est pas la peine d’écrire des lettres ou d’envoyer des paquets. Eh bien, les jours passent vite et nous allons probablement finir notre travail. Nous sommes heureux que Schäng soit resté avec nous. Le matelas à eau est terminé, il est beaucoup mieux que le vieux machin. Nous avons beau temps ici pour la récolte. Mais, l’essentiel, c’est que tu sois toujours là. Tu aurais certainement préféré venir en permission chez nous. J’espère bien que tu as reçu quelque chose de ce que nous t’avons envoyé. Nous aussi sommes toujours en assez bonne forme. Tes parents, tes frères et sœurs et ton oncle t’embrassent pour aujourd’hui.
Ta mère. Au revoir. Au pays.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein