17.09.1917: Familie Falkenstein lädt zum Jahresgedächtnis für Peters Bruder Joseph ein | The Falkenstein Family Invites to an Annual Commemoration Ceremony for Peter’s Deceased Brother Joseph | La famille Falkenstein invite à une cérémonie d’hommage à l’occasion du premier anniversaire de la mort de Joseph, le frère de Peter

Transkription:
 

Das erste Jahrgedächtnis
für unseren auf dem Felde der Ehre gefallenen
unvergeßlichen Sohn und Bruder Joseph
findet Freitag, d. 21. ds. Mon. morgens 7 Uhr statt,
(in der Pfarrkirche zu Stotzheim statt)
wozu freundlichst einladet

Familie Joh. Falkenstein
Stotzheim, d. 17. Sept. 17

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.09.1917: Jean dessine et innove | Jean Draws and Innovates | Jean entwirft und führt Neuerungen ein

+ Six dessins technique de Jean Chaput, 1917. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Six technical drawings of Jean Chaput, 1917. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Sechs technische Zeichnungen von Jean Chaput, 1917. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

02.09.1917: Peter vor der zweiten Prüfung | Peter is Waiting for the Second Test | Peter attend son deuxième examen

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 2.9.17.

Meine Lieben!

Ihr werdet erstaunt sein,
noch Nachricht von mir aus
Köslin zu erhalten.
Vorigen Sonntag hatte ich noch-
mal probiert zu fliegen und
ging bald noch besser, als vor dem
Urlaub. War wirklich froh, nochmal
in der Kiste zu sitzen. Diese Woche
war es hier beständig schlechtes
Wetter und konnte ich nur kleine

 
[S. 2]
Flüge machen. Muß aber
noch einen machen über
2000 m, ehe ich hier wegkomme.
Auf jeden Fall komme ich
nach Schneidemühl, nicht wie
ich schon gesagt hatte nach Graudenz.
Denn wir sind jetzt Fea 2 zugeteilt,
waren ja bei 8.
Sonst aber noch immer recht wohl
und munter.
Es grüßt Euch alle herzlich, Euer
Sohn und Bruder
Peter.

Dachte jeden Tag dorthin zu kommen
und habe deshalb mit dem Schreiben
noch gewartet.

Anfang September vermutet Peter, seine Eltern könnten „erstaunt sein, noch Nachricht von mir aus Köslin zu erhalten.“ Zuvor hatte er angekündigt, bald versetzt zu werden. Doch die dafür erforderliche 2. Prüfung der Flugzeugführer-Ausbildung verzögerte sich. „Diese Woche war es hier beständig schlechtes Wetter und konnte ich nur kleine Flüge machen. Muß aber noch einen machen über 2000 m, ehe ich hier wegkomme.“

Bei der 2. der drei Prüfungen wurde ein Flug von 30 min. Dauer in 2000m Höhe gefordert, der anschließend in einem Gleitflug aus 1000m enden sollte. Zur Vorbereitung hatte Peter „nochmal probiert zu fliegen“ und es habe „bald noch besser, als vor dem Urlaub“ funktioniert. Er sei „wirklich froh“, zuvor „nochmal in der Kiste zu sitzen.“ Doch mit den pflichtmäßigen Prüfungsvorübungen mit mindestens 25 Landungen – einige davon unter erschwerten Bedingungen – war Peter gut vorbereitet.

Auch informiert Peter darüber, dass er nach der Prüfung „nach Schneidemühl, nicht wie ich schon gesagt hatte nach Graudenz“ versetzt wird, „denn wir sind jetzt Fea 2 zugeteilt, waren ja bei 8.“
Die Fliegerersatzabteilung 2, zu der Peter wechselt, war im August 1915 von Döberitz nach Schneidemühl (heute Piła, Polen) verlegt worden. Dort hatte Deutschlands größter Flugzeughersteller, die Albatros-Werke, eine Tochterfirma gegründet, der Peters zukünftige Militär-Fliegerschule angeschlossen war.

In early September 1917, Peter assumed that his parents would be “astonished to get some news from me from Köslin.” Earlier, he had announced he would be transferred soon. But the second test as part of the flight training, which the pilots had to pass before they were transferred was postponed. “Weather has been bad throughout this week, so I could fly only at low altitudes. But I have to carry out a flight at a height above 2000 metres before I may leave this place.”

To pass the second of the three tests the pilots were required to carry out a 30-minute flight at an altitude of 2000 meters, followed by a glide landing from an altitude of 1000 metres. To prepare for the test, Peter had “again tried to fly” and “I soon came off better than I did before my holidays.” He was “really glad to sit in my machine again” before the test. As Peter had carried out the mandatory pre-test exercises, which included at least 25 landings, some of them under difficult conditions, he was well prepared for the test.

Also, Peter told his parents that after the test he would be transferred “to Schneidemühl, not to Graudenz, as I told you before, because we have been assigned to FEA 2, after we served with FEA 8“.
FEA 2, that Peter was transferred to, had been relocated in August 1915 from Döberitz to Schneidemühl (today: Piła in Poland), where Germany’s largest aircraft manufacturer, the Albatross-Werke, had established a subsidiary company, which Peter’s future military aviation school was affiliated to.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, 2 September 1917

My Beloved Ones,

You may be astonished to get some news from me from Köslin. Last Sunday, I again tried to fly and soon came off better than I did before my holidays. I was really glad to sit in my machine again. Weather has been bad throughout this week, so I could fly only

 
[P. 2]
at low altitudes. But I have to carry out a flight at a height above 2000 metres before I may leave this place. In any case, I am going to be transferred to Schneidemühl, not to Graudenz, as I told you before, because we have been assigned to FEA 2, after we served with FEA 8. Anyway, I feel fine.

Best wishes from your son and brother Peter.

I thought I would be transferred very soon, so I kept on waiting before I wrote this letter.

Début septembre, Peter suppose que ses parents pourraient être « étonnés de recevoir encore des nouvelles de moi de Köslin. » Il avait annoncé auparavant qu’il serait bientôt transféré. Mais le deuxième examen de la formation de pilote nécessaire pour être transféré prend du retard. « Comme il a fait mauvais toute la semaine, je n’ai pu voler qu’à faible altitude. Mais je dois encore faire un vol à une altitude de plus de 2 000 mètres avant de partir d’ici. »

Pour réussir le deuxième des trois examens au total, les pilotes doivent voler à une altitude de 2 000 mètres pendant trente minutes avant de passer au vol plané à partir d’une altitude de 1 000 mètres. Pour se préparer à cet examen, Peter avait « réessayé de voler et ça a été presque mieux qu’avant ma permission ». Il est « vraiment content d’être encore une fois dans mon appareil ». Après avoir réalisé les exercices obligatoires de préparation à l’examen comprenant 25 atterrissages, dont quelques-uns dans des conditions difficiles, Peter est bien préparé.

De plus, Peter fait savoir à ses parents qu’il sera transféré « à Schneidemühl et non pas à Graudenz comme je vous avais dit auparavant » après avoir réussi à son examen, « car nous sommes affectés dorénavant au FEA 2. Avant, nous étions au FEA 8 ».
Le 2e détachement d’aviation de complément (FEA) auquel Peter sera affecté, a été transféré de Döberitz à Schneidemühl (aujourd’hui Piła en Pologne). Le plus grand constructeur aéronautique allemand, les Albatros-Werke, y avait fondé une filiale à laquelle est rattachée la future école d’aviation militaire de Peter.

 
Transcription:
 

[P. 1]
Köslin, le 2 septembre 1917

Chère famille,
Vous serez sûrement étonnés
de recevoir encore des nouvelles de
moi de Köslin.
Dimanche dernier, j’avais
réessayé de voler et
ça a été presque mieux qu’avant
ma permission. J’étais vraiment content
d’être encore une fois dans mon appareil. Comme
il a fait mauvais toute la semaine, je
n’ai pu voler qu’à

 
[P. 2]
faible altitude. Mais je dois
encore faire un vol
à une altitude de plus de
2 000 mètres avant de partir d’ici.
Une chose est sûre : je vais
être transféré à Schneidemühl et non
pas à Graudenz comme je vous avais dit auparavant,
car nous sommes affectés dorénavant au FEA 2.
Avant, nous étions au FEA 8.
Sinon, je suis toujours sain et sauf.
Je vous embrasse tous très fort,
votre fils et frère
Peter

Je m’attendais à être
transféré là-bas à tout moment. Voilà pourquoi j’ai encore
attendu pour vous écrire.

 

Peter Falkenstein

Peter Falkenstein

Der Sohn eines Müllers und Landwirts aus dem Eifeldorf Stotzheim in der Nähe von Euskirchen erlebte zunächst den Stellungskrieg an der Westfront. Ab 1916 diente er als Lazarettschreiber in der Etappe, bevor er sich 1917 freiwillig zum Dienst in der Fliegertruppe meldete und eine Ausbildung zum Piloten absolvierte. Als Führer eines »G-Flugzeugs« (Großflugzeug, Bomber) unternahm er im letzten Kriegsjahr nächtliche Einsätze über dem Hinterland der französischen Stellungen bis nach Paris.

More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Peter Falkenstein

30.08.1917: Jean en second rôle | Jean As a Supporting Character | Jean in einer Nebenrolle

+ Article “Deux combats de Chaput et de Poulain” de la revue francaise La Guerre Aérienne illustrée, 30.08.1917. Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

+ Article “Two combats of Chaput and Poulain” of the French magazine La Guerre Aérienne illustrée, 30.08.1917, Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

+ Artikel “Zwei Luftkämpfe von Chaput und Poulain” der französischen Zeitschrift La Guerre aérienne illustrée vom 30.08.1917. Quelle: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine).

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.08.1917: Peters Flugzeuge | Peter’s Aircraft | Les avions de Peter

+ Links: Deutsches Bombenflugzeug vom Typ Friedrichhafen G.III. Quelle: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). Rechts: Am 06.03.1918 abgestürztes deutsches Bombenflugzeug vom Typ Friedrichshafen G.III. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

+ Left: German bomber of type Friedrichhafen G.III. Source: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). Right: German bomber of type Friedrichshafen G.III; crashed during landing, 06.03.1918. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

+ À droite: Bombardier allemand de type Friedrichshafen G.III. Source: San Diego Air and Space Museum Archive (Catalog #: 01_00080615). À gauche: Bombardier allemand de type Friedrichshafen G.III; écrasé pendant l’atterrissage, 06.03.1918. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAB7573).

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

07.08.1917: Bernard’s Night Antics | Les pitreries nocturnes de Bernard | Bernards Eskapaden bei Nacht

Transcription:

 
[P. 1]
The Raiders Retreat

7.8.17

Dear Old Dad,

Soft time be damned!  Just got your
Letter of 30th, do you know what we are
doing? Night raiding my boy, night raiding.
First you find your objective then you bomb
it Singing to the tune of “A perfect Day” the while:-

“As we draw near the end of a perfect raid”
“I sit in my quirk all alone.”

I will leave the verse unfinished as don’t know
Who may get hold of this letter!! We had a

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.07.1917: Bernard’s Royal Visit | Bernard et la visite royale | Bernard bekommt königlichen Besuch

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk Manor 17.7.17

Dear Old Dad,

The cake and ultimatum have arrived,
hence this. The cake was good, please thank
the manufacturer, and tell her I will write off
a dish of letter soon. I got caught good, and
proper, a few days ago it will make you laugh!
I received an invitation to tea from the nurses at
the local C.C.S. so ofcourse {sic} accepted prompt
like, and duly turned up. After tea there was
a general thrill went round on hearing of H.M. visiting
Corps Cleaning Dressing Station opposite, so in

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.07.1917: Jean et les risques | Jean and the Risks | Jean und die Gefahren der Fliegerei

Transcription:
 

[P. 1]
15 juillet

Je dinai ce soir à la 91
L’ordonnance qui sert à table sembla tout d’un coup dompter sa timidité et s’adressant au Cap C-d-V lui dit : Mon Cap[itaine]. Il doit être arrivé un accident. J’ai vu un Nieuport tomber en vrille
Le terrain était [illisible]

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

06.07.1917: Peter und das schlechte Wetter | Peter and the Bad Weather | Peter et le mauvais temps

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 6.7.17

Meine Lieben!

Mit vielem Dank erhielt ich
gestern Euer Paketchen zum Namens-
tage und am Abend kam auch
schon die Karte vom 4. Juli an.
Wie das doch unterschiedlich geht;
manchmal in einem Tage und
ein andermal dauert es wieder
länger als eine Woche.
Unser Johann schickte mir auch gestern
ein Brief und erzählt ein wenig,
wie es dort zu geht.
Bruder Mathias hat auch sicher noch
Lust für hierhin zu kommen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

04.07.1917: Peter beginnt seine Flugausbildung | Peter Commences Pilot Training | Peter commence sa formation au vol

Transkription:
 

[S. 1]
Köslin, d. 4.7.17

Meine Lieben!

Will mal eben versuchen
Euch ein kleines Briefchen
zu schreiben. Hoffentlich langt
meine Weisheit dazu.
Vielleicht hat Mutter sich schon
wieder allerhand Sorgen
gemacht, weil ein oder zwei
Tage nicht’s angekommen ist.
Für alle Tage reicht mein bischen
Verstand nicht aus und neue
Sachen sieht man hier ja kaum.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

25.06.1917: Peter kommt an der Fliegerschule Köslin an | Peter arrive à l’école d’aviation de Köslin | Peter Arrives at the Aviation School at Köslin

+ Peter Falkenstein (links) mit Kameraden vor einem Schulflugzeug der Militär-Fliegerschule in Köslin. Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (left) with comrades before an training aircraft of the military flying school in Köslin. From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

+ Peter Falkenstein (à gauche) avec des camerades devant un avion d’entrainement de l’école d’aviation militaire en Köslin. De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (AAAK5875)

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.06.1917: Carnet de vol de Jean | Jean’s Flight Log | Flugbuch von Jean

+ Carnet de vol de Jean Chaput, 1914. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Flight log of Jean Chaput, 1914. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Flugbuch von Jean Chaput, 1914. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

18.05.1917: Bernard’s Lecture | Le sermon de Bernard | Bernards Vortrag

Transcription:
 

[P. 1]
~ No.8 Squadron ~

18 May
to 21 May

Dear old Dad

Wilt do slight job for me? I enclose
cheque for £1. for Johnny Morgan’s licence. Thanks
v.much if you will. The above is symbolical
of a dose of leave which I am expecting shortly.
Bill, a brother flight C.O., goes early this next
week, then Lewis, one of my pilots the week after,
and I go next. What ‘opes? {sic} I will probably
be home for my birthday so tell Mary with
suitable messages from me to have a dish of

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.05.1917: Peters ehemalige Front | Peter’s Former Front | L’ancien front de Peter

+ Gasalarm im Schützengraben; Westfront, um 1917.
Aus der Sammlung des Militärhistorischen Museums der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Gas Alarm in a Trench; Western front, c. 1917.
From the Collection of Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

+ Alerte au gaz dans les tranchées; Front ouest, c. 1917.
De la collection du Militärhistorisches Museum der Bundeswehr – Flugplatz Berlin-Gatow (ABAA5490)

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

10.05.1917: Jean respecte l’adversaire | Jean’s Respect for the Opponent | Jean zollt seinem Gegner Respekt

Transcription:
 

[P. 1]
10 mai :

J’ai vu aujourd’hui une des choses les plus impressionnantes de ma vie. Le combat singulier d’un triplace français contre un monoplace allemand qui s’est terminé par l’écrasement du triplace en flammes dans nos lignes.
Le combat fut absolument splendide des deux parts et livré par l’allemand avec une maitrise extraordinaire

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

10.05.1917: Bernard Moves House | Bernard déménage | Bernard zieht um

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk Cottage
10.5.17

Dear old Dad.

What lovely weather! What heat! What a
life! So many thanks for your letters of 29; and
4, and the congratulations contained in the letter.
Please convey my thanks to Sisters Edward, and
Theitre. About leave, people in the squadron
are getting it again in order of their last
entry into the country. Three months must elapse
after entering the country before one is again
eligible, so that I am not eligible before May
27, and as things go now my turn may come
in June, towards the end I expect.
I am writing this on the verandah {sic} which we
have fixed up outside the “Cottage” and have

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

29.04.1917: Bernard’s Welcome Guest | L’invité de Bernard | Bernards willkommener Gast

Transcription:
 

[P. 1]
The Dormitory
No. 8 BEF

29.4.17

Dear old Dad.

Summer like Spring is really come &
we are all flying just for the joy of it.
Eddy came over to dinner two nights ago on a
side-car, and gave me an awfully nice
surprise. He is a cheery bloke dear old thing.
He looks awfully well too, inspite of his late
attack of Hun malady. The following day
he came over on his own monster to lunch
and stopped with us until six o’clock when
he landed his biplane, and proceeded to stunt

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.04.1917: Die Familie Falkenstein im Frühjahr 1917 | The Falkenstein Family in Spring 1917 | La famille Falkenstein au printemps 1917

Transkription:
 

Jablonna, 22.4.1917

Der Gefreite Falkenstein bittet
um Arbeitsurlaub zur Bestellung
der Frühjahrssaat. Mein 4 Bruder ist
auch vor 14 Tagen bei Garde Pionier eingezogen und
der Vater allein in der Landwirtschaft
und Müllerei.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.04.1917: Bernard Takes Aim | Bernard a un but | Bernard nimmt den Feind ins Visier

Transcription:
 

[P. 1]
Quirk cottage
BEF

11.4.17

Dear old Dad.

Still smiling and well. Have you been getting
any P.Cs.? Am writing to tell you the latest yarn to
be passed round in your mess. It is quite a nice one.
“ ‘Phone message to brigade. Lorry blocked by a tank
on Cambrai road. Result satisfactory, a Ford.”
How’s that? G.O.C Flying Corps landed here a few
days ago, and congratulated us on our excellent work.
And expressed a wish that we would let you at home
know what we are doing. (By the way this mustn’t
be published now, because it would mean a count
martial for me!) So I am going to let you into
some of the work we do. You can tell people about it
as much as you like. In the first place there is no
reason to be alarmed at our casualties we are not

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.03.1917: Le testament de Jean Chaput | Jean Chaput’s Will | Jean Chaputs Testament

+ Entrée de journal de Jean Chaput, 12.03.1917. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Diary entry of Jean Chaput, 12.03.1917. From the Collection of Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Tagebucheintrag von Jean Chaput vom 12.03.1917. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.03.1917: Bernard on Leave | Bernard auf Heimaturlaub | Bernard en permission

Transcription:
 

[P. 1]
-No. 8 squadron-
-B.E.F.-

9th Mar 17

Dear old Dad.

That was a good spot of leave
By Jove. I was getting a little bit shakey {sic} before
I left here, and now we feel ready for
anything. Losses have been a bit stiff
since I came back, & I’ve attended (?)
double funeral, and skipped another,
cheeky isn’t it? However most of these
things can be accounted for by inexperience

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.01.1917: Bernard’s War Loan | L’emprunt de guerre de Bernard | Bernard zeichnet Kriegsanleihen

Transcription:
 

[P. 1]
-15.1.17-

Dear old Dad.

Are you the father of a daughter-in-law
yet? Faut expliques. I had a capital letter
from Mary yesterday giving me all the news.
What is this she tells me about Eddy hot
stuffing your china & silver. Mon dieu, et
sacré mon dieu chien! Il a pas peur.
Bloody lip in plain English. What are
you doing, taking to chop sticks?
What about this war loan? I am ordering
two copies of it. Think I can scrape up enough
dust to pay for one dish, must overdraw a

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

09.01.1917: Uneingeschränkter U-Boot-Krieg | Unrestricted Submarine Warfare | La guerre sous-marine à outrance

+ Gemälde “Untergang der Lusitania“. Quelle: Deutsches Bundesarchiv, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

+ Painting “Sinking of the Lusitania“. Source: German Federal Archives, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

+ Peinture “Naufrage du Lusitania“. Source: Les Archives Fédérales allemandes, DVM 10 Bild-23-61-17 / CC-BY-SA 3.0.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.01.1917: Bernard in High Spirits | Bernard de très bonne humeur | Bernard in bester Stimmung

Transcription:
 

[P. 1]
-1.1.17-

Dear old Dad,
A very happy “New Year” to you, and
many, many more of them!
What a life!! ‘Xmas, and then “New
Year’s Eve,” some revelry!! You must
be having great times by your account,
up to your ears in festivities, dances, &
what not. Do send me a very full
account so soon as your hand steadies down
a bit! How is the matrimonial Eddy

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

31.12.1916: Sur les traces de Jean Chaput | Tracking Jean Chaput | Auf den Spuren von Jean Chaput

+ Trois photos d’un album de Jean Chaput. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Three photos from an album of Jean Chaput. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Drei Fotos aus einem Album von Jean Chaput. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

26.12.1916: Bernard’s Windy Christmas | Bernards windige Weihnachten | Le Noël venteux de Bernard

Transcription:
 

[P. 1]
26.12.16

Dear old Dad,

Very many thanks for your last two
letters. The one I received today, the other crossed
my last to you. About H.B’s offer to you
certainly don’t take it. You know what you
always said of Private work, “at everybodys {sic}
beck, and call”. Besides your present
position is much more befitting your dignity
than a junior partner. I do hope you won’t

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.12.1916: Peter und die Lage in Polen | Peter and the Situation in Poland | Peter et la situation en Pologne

Transkription:
 

Hamborn, d. 14.XII.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Muß Euch doch eben noch ein wenig erzählen.
Heute Morgen bekam ich ein Briefchen von Bruder
Math. und gleichzeitig schickte er mir ein Brief zurück,
den Mutter mir am 4. Dezember geschrieben hatte.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

08.12.1916: Bernard Sees Mud | Bernard sieht den Schlamm in den Schützengräben | Bernard voit de la boue

Transcription:
 

[P. 1]
8/12/16
Saturday

Dear old Dad,

Very many thanks for the “primus” which
came yesterday, also the refills. Mary’s cake
too has just arrived, so please thank her for
me I will write in due course.
About Vin. As he is so very backward I should
be inclined to let him stop on. Chev. cannot be
so dud than he is unable to give Vin a good
grounding. Anyway I don’t think it would be worth
sending him to a tip top man until he is able
to take in more advanced, and therefore, more
skilled teaching. I should put it to him like

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.11.1916: Peter und das Leben im Feldhospital | Peter on Life in the Field Hospital | Peter et la vie à l’hôpital militaire

Transkription:
 

Hamborn, d. 19.XI.16.

Lieber Bruder Mathias!

Als ich vor einiger Zeit Deinen lieben Brief vom
29.10. erhielt, hatte ich Dir kurz darauf mit einem
Brief, wie dieses Format, geantwortet.
Ist der vielleicht nicht bei Dir angekommen? Auch mußt
Du entschuldigen, wenn ich Dir so wenig schreibe;
ich habe wirklich wenig Zeit dazu. Ein bischen viel Arbeit
läßt sich ja schon leicht ertragen. Draußen ist erst recht
nicht’s los, dazu jetzt im Winter. Seit gestern Abend
regnet’s, schneit’s und friert’s hier ununterbrochen weiter.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

17.11.1916: Bernard in the Thick of It | Bernard im Zentrum des Kampfgeschehens | Bernard en pleine formation

Transcription:
 

[P. 1]
No. 8 Squadron RFC.
France

Dear Dad,

Here we are again – you priceless old thing – right
in the thick of it, about where Eddy was, and fairly
busy at the same work that I had last time I was
out. There is nobody in the squadron I used
to know but various people have been looking in
whom I used to know in the old squadron, and at
Farnborough. They are a very decent lot of fellows
and the C.O. a Maj. Gossage is a perfect dear.
I feel I will get along swimmingly. Ofcourse {sic} I only

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

16.11.1916: Jean – La guerre aérienne vue de l’arrière | Jean – Der Luftkrieg aus der Heimat betrachtet | Jean – Air Warfaire Seen From Behind

+ Couverture de la revue francaise “La Guerre Aérienne illustrée”, première édition, 16.11.1916. Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine), 2012-112537.

+ Cover of the French magazine “La Guerre Aérienne illustrée”, first issue from 16.11.1916, Source: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine), 2012-112537.

+ Cover der ersten Ausgabe der französischen Zeitschrift “La Guerre aérienne illustrée” vom 16.11.1916. Quelle: BDIC (Bibliothèque de documentation internationale contemporaine), 2012-112537.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.10.1916: Peter ist im Papier begraben | Peter Buried Under Papers | Peter croule sous les papiers

Transkription:
 

[S. 1]
Hamborn, d. 24.10.16.

Liebe Eltern, Geschwister u. Oheim!

Leider bin ich heute noch nicht
dazu gekommen, Euch ein kleines
Schreiben zukommen zu lassen.
Nun, Ihr braucht Euch ja über
mich keine Sorgen zu machen,
vorläufig bin ich noch unterm
Trockenen. Oft zu viel; denn man
hat kaum Zeit zum Schreiben,
vielweniger zum Ausgehen.
Dies ist der erste Brief, den ich

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.10.1916: Bernard – RFC Artillery Observation, Part 4 | Bernard – RFC Artilleriebeobachtung, Teil 4 | Bernard – RFC repérage d’artillerie, Partie 4

+ Manual with the title: “Co-operation of Aircraft and Artillery“. From the Collection of the Royal Air Force Museum (R001299).

+ Handbuch mit dem Titel: “Zusammenwirken zwischen Flugzeugen und Artillerie“. Aus der Sammlung des Royal Air Force Museum (R001299).

+ Manuel avec le titre: “Coopération entre aviation et artillerie“. De la collection du Royal Air Force Museum (R001299).

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.10.1916: Jean à l’hôpital | Jean is in the Hospital | Jean ist im Krankenhaus

+ Quatre photos d’un album de Jean Chaput. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Four photos from an album of Jean Chaput. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Vier Fotos aus einem Album von Jean Chaput. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.09.1916: Bernard – RFC Artillery Observation, Part 3 | Bernard – RFC Artilleriebeobachtung, Teil 3 | Bernard – RFC repérage d’artillerie, Partie 3

+ Painting “Noon” by Emile Antoine Verpilleux (1888-1964), 1919. From the Collection of the Royal Air Force Museum (X002-9669).

+ Zeichnung “Noon” von Emile Antoine Verpilleux (1888-1964), 1919. Aus der Sammlung des Royal Air Force Museums (X002-9669).

+ Tableau “Noon” de Emile Antoine Verpilleux (1888-1964), 1919. De la collection du Royal Air Force Museum (X002-9669).

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.09.1916: Peter wird von der Front abgezogen | Peter is Evacuated From the Front | Peter est retiré du front

Transkription:
 

[S. 1]
Hamborn, d. 1.IX.16

Liebe Eltern, Geschwister und Oheim!

Eigentlich ist es noch ein
wenig früh für Briefe zu
schreiben, aber ich dachte, so früh
am Morgen wär man schlauer.
Wollte Euch heute nähmlich ein
extra langen Brief schreiben,
denn gestern Abend hab ich
auch ein extra großes Paket
erhalten. Das war ja von
ansehnlicher Größe, das Größte
was überhaupt bei der Post
war. Verschiedene arme Kerls

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.08.1916: La presse parle de Jean | The Press Speaks about Jean | Jean steht in der Presse

+ Revue de presse sur Jean Chaput, 1916. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Presseschau über Jean Chaput, 1916. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Press review about Jean Chaput, 1916. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.08.1916: Bernard – RFC Artillery Observation, Part 2 | Bernard – RFC Artilleriebeobachtung, Teil 2 | Bernard – RFC repérage d’artillerie, Partie 2

+ Mk. III Short Wave Tuner (73/R/434) and Aerial Winch (72/R/705). From the Collection of the Royal Air Force Museum.

+ Kurzwellentuner, Mk. III (73/R/434) und Winde für Antennendraht (72/R/705). Aus der Sammlung des Royal Air Force Museums.

+ Mk. III Amplificateur à ondes courtes (73/R/434) et Treuil aérien (72/R/705). De la collection du Royal Air Force Museum.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

01.08.1916: Kein Urlaub für Peter | No Holidays for Peter | Pas de permission pour Peter

Transkription:
 

Stotzheim den 1 Aug. 1916.

Lieber Sohn und Bruder Peter!

Heute Morgen zwei Briefe zugleich erhalten von Dir,
einer vom 25., einer vom 28. Freuten uns sehr, weil
wir in fünf bis sechs Tagen nichts hörten, wir wissen
doch, daß Du immer schreibst, wenn es auch nicht hier
regelmäßig ankommt, wir meinten, Ihr würdet
vielleicht verzogen sein. Nun wir haben ja nun alles
wieder genug. Unser Johann braucht ja nicht fort, ich
hatte Dir es ja auch mitgeteilt im Sonntagsbrief.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

26.07.1916: Jean est touché | Jean Is Shot | Jean wird getroffen

+ Reçu pour le transport en ambulance de Jean Chaput, juillet 1915. De la collection du Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Receipt for the ambulace transport of Jean Chaput, July 1916. From the Collection of the Musée de l’Air et de l’Espace.

+ Quittung über den Krankentransport von Jean Chaput, Juli 1916. Aus der Sammlung des Musée de l’Air et de l’Espace.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

15.07.1916: Bernard – RFC Artillery Observation, Part 1 | Bernard – RFC Artilleriebeobachtung, Teil 1 | Bernard – RFC repérage d’artillerie, Partie 1

+ English Morse Key (X007-0062) and Spark-gap transmitter (1996/0200/R), 1914. From the Collection of the Royal Air Force Museum.

+ Englische Morsetaste (X007-0062) und Löschfunken-Sender (1996/0200/R), 1914. Aus der Sammlung des Royal Air Force Museums.

+ Clef de Morse anglaise (X007-0062) et transmetteur « Spark-Gap » (1996/0200/R), 1914. De la collection du Royal Air Force Museum.

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

11.07.1916: Peter sorgt sich um seine Schwester | Peter is Worrying About his Sister | Peter se fait du souci pour sa sœur

Transkription:
 

11.7.16

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!

Heute Morgen Euer liebes
Paketchen No 2 vom 7.7. mit
Butter erhalten, wofür ich Euch herzlich
danke; denn die Butter war bei
mir eine Zeit lang schon alle
geworden.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

19.06.1916: Jean s’envisage comme une « machine » | Jean betrachtet sich als „Maschine“ | Jean Sees Himself as a “Machine”

 
Transcription:
 

[P. 1]
19 juin 1916

Si je continue pendant une dizaine de jours à faire la guerre comme ces trois derniers, je vais certainement me faire descendre. Par trois reprises différentes j’ai reçu des balles dans mon appareil et

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.05.1916: Jean – Attaque groupée d’une “saucisse” allemande | Jean – Geschlossener Angriff auf einen deutschen “Drachen” | Jean – Grouped Attack on a German “Drachen”

 
Transcription:
 

[P. 1]
22 mai 1916

Ma chère Jeanne

Je crois qu’il y a fort longtemps que je ne vous ai envoyé de nouvelles. J’ai été très occupé ces temps-ci. Il a fait des temps radieux et j’ai travaillé beaucoup pour préparer une expédition

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

20.05.1916: Peter verharmlost | Peter Belittles Things | Peter minimise les choses

 
Transkription:
 

20.V.16.

Liebe Eltern, Geschw. u. Oheim!
Gestern Morgen Eure liebe Karte
vom 17. und heute das Paketchen vom No.18
erhalten und sage Euch recht herzlichen
Dank. Heinr. wird jetzt wohl wieder
bei den Russen sein und sich mit denen
unterhalten.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

14.05.1916: Bernard’s Crash | Bernard hat einen Unfall | Le Crash de Bernard

+ Flugbuch von Bernard Rice, 1916. Aus der Sammlung des Royal Air Force Museum (RAFM).

+ Flight book of Bernard Rice, 1916. From the Collection of the Royal Air Force Museum (RAFM).

+ Livret de vol de Bernard Rice, 1916. De la collection du Royal Air Force Museum (RAFM).

 

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

30.04.1916: Jean – Combat aérien et expérimentations | Jean – Air Combat and Experimentations | Jean – Luftkampf und Erprobung

Transcription:
 

[P. 1]
30 avril

L’aviation allemande se souviendra de cette journée ; elle a voulu montrer de l’activité, mais elle l’a payé cher. Un Aviatik tout neuf et chargé de bombes a été abattu par le canon. Un Albatros a dû atterrir du côté de Ste Menehould par suite de balles dans le moteur. Un autre avion est tombé du côté de Verdun ; enfin j’ai abattu un Fokker.
J’avais été réveillé vers 5h par tout un vacarme de bombes, de moteur, éclatement d’obus contre avion etc. Je me suis habillé en hâte et j’ai bondi dans mon

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

24.04.1916: Une défaite de Jean | One of Jean’s Defeats | Jean wird besiegt

Transcription:
 

[P. 1]
24 avril 1916

Je me suis couvert de ridicule aujourd’hui. J’ai fait 4h ½ de vol, et comme résultat j’ai abîmé mon appareil. Je m’étais offert le luxe d’attaquer dans leur lignes deux avions allemands qui croisaient ensemble ; tandis que deux autres étaient aux environs. Ma mitrailleuse a raté et reraté : j’ai dû abandonner et j’ai reçu 3 balles. 1 dans la queue de l’appareil, 1 dans le plan gauche, et une dans le droit; celle-ci a fendu un mat et le longeron avant du plan supérieur.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

22.04.1916: Bernard’s New Accommodation | Bernards neue Unterkunft | Le nouvel hébergement de Bernard

Transcription:
 

[P. 1]
22:4:16

Dear Dad,

Have I told you of our latest
stunt in Bungalows? Because six
of us have taken a place on the
beach directly opposite Ryde, and
are living here altogether only
going to the aerodromes for duty.
It is an excellent arrangement
and works well. We have a very nice
woman to cook and clean & a soldier

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →

12.04.1916: Peters Familie erhält einen Brief von der Ostfront | Peter’s Family Receives a Letter From the Eastern Front | La famille de Peter reçoit une lettre du front de l‘Est

Transkription:
 

Im Felde, 12.04.1916.

Liebe Familie!

Fröhliche Ostern aus der Ferne wünscht
Euch allen Engelbert. Hoffe, daß Ihr noch alle
gesund und munter seid. Hier auch noch alles beim
Alten, immer noch [unleserlich], und auch den russischen Winter
wieder überstanden. Wird wohl der Letzte im Felde
gewesen, denn bis zum Sommer wird’s doch wohl
Änderung geben. Dann gehts aber auch wieder von Tot
und Pest der lieben Heimat zu! Empfanget
denn die herzlichsten Grüße auf frohes
Wiedersehen.

More & Context | Mehr & Kontext | Suite & Contexte →